< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L’homme né d’une femme, vivant peu de temps, est rempli de beaucoup de misères.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
Comme une fleur, il s’élève, et il est brisé, et il fuit comme l’ombre, et jamais il ne demeure dans un même état.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
Et vous croyez, ô Dieu, qu’il soit digne de vous, d’ouvrir les yeux sur un tel être, et de l’appeler avec vous en jugement?
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Qui peut rendre pur celui qui a été conçu d’un sang impur? N’est-ce pas vous qui seul êtes pur?
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Les jours de l’homme sont courts; le nombre de ses mois est en vos mains; vous avez marqué son terme, lequel ne pourra être dépassé.
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Retirez-vous un peu de lui, afin qu’il se repose, jusqu’à ce que vienne, comme un mercenaire, son jour désiré.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Un arbre a de l’espoir: si on le coupe, il reverdit, et ses rameaux poussent.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Quand sa racine aurait vieilli dans la terre, quand son tronc serait mort dans la poussière,
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
À l’odeur de l’eau, il germera, et portera des feuilles comme auparavant, lorsqu’il fut planté.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
Mais un homme, lorsqu’il est mort et dépouillé et consumé, où est-il, je vous prie?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
De même que si des eaux se retirent de la mer, elles n’y reviennent plus, et que si un fleuve tari se dessèche, il ne coule pas de nouveau,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
Ainsi, un homme, lorsqu’il s’est endormi, ne ressuscitera point jusqu’à ce que le ciel soit détruit; il ne s’éveillera point, et il ne se lèvera pas de son sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Qui me donnera que vous me protégiez dans l’enfer, et que vous me cachiez jusqu’à ce que votre fureur soit passée, et que vous me marquiez un temps où vous vous souviendrez de moi? (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Penses-tu qu’une fois mort un homme revive? Pendant tous les jours, où maintenant je combats, j’attends que mon changement vienne.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Vous m’appellerez, et moi je vous répondrai; vous tendrez votre droite à l’ouvrage de vos mains.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
Vous avez, à la vérité, compté mes pas; mais pardonnez mes péchés.
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
Vous avez scellé comme dans un sac mes offenses; mais vous avez guéri mon iniquité.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
Une montagne qui tombe disparaît, et un rocher est transporté de sa place.
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux cavent des pierres, et une terre est à peu près consumée par une inondation: c’est donc ainsi que vous perdrez un homme.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Vous l’avez affermi pour un peu de temps, afin qu’il disparût pour toujours; vous changerez sa face, et vous l’enverrez au loin.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
Que ses enfants soient dans la gloire, ou qu’ils soient dans l’ignominie, il ne le saura pas.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
Toutefois sa chair, tandis qu’il vivra, souffrira, et son âme pleurera sur lui.

< 14 >