< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< 14 >