< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »

< 14 >