< Jó 14 >
1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol )
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.