< 14 >

1 O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< 14 >