< 13 >

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
2 Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
Como ustedes lo saben, yo también lo sé. En nada soy menos que ustedes.
3 Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
Ustedes son forjadores de mentiras. Médicos inútiles son todos ustedes.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
6 Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
Escuchen mi argumento y atiendan las contenciones de mis labios.
7 Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
¿Dirán ustedes perversidades a favor de ʼElohim? ¿Hablarán engaño a favor de Él?
8 Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
¿Mostrarán parcialidad a su favor? ¿Contenderán ustedes a favor de ʼElohim?
9 Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
¿Les irá bien cuando Él los escudriñe? ¿Se burlarán de Él como el que se burla de un hombre?
10 Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
Ciertamente los reprenderá, si en secreto son parciales.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
12 As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
13 Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
15 Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
Ciertamente aunque me mate, en Él esperaré, pero defenderé mis caminos delante de Él.
16 Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
17 Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Escuchen con atención lo que digo. Mi declaración entre en sus oídos:
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Ciertamente preparé mi defensa. Sé que seré declarado justo.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
¿Quiere alguno contender conmigo? Porque si ahora callo, moriría.
20 Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
23 Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme saber mi transgresión y mi pecado.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Escribes contra mí cosas amargas y me haces heredar las iniquidades de mi juventud.
27 Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Colocas mis pies en el cepo. Vigilas todos mis caminos. Trazas un límite para las plantas de mis pies.
28 Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.

< 13 >