< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.