< 13 >

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
8 Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
17 Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
20 Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
23 Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.

< 13 >