< 13 >

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
2 Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
3 Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
6 Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
7 Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
8 Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
9 Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
10 Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
12 As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
13 Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
15 Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
16 Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
17 Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
20 Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
23 Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
27 Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
28 Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.

< 13 >