< Jó 13 >
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.