< 13 >

1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
2 Como vós o sabeis, o sei eu tambem; não vos sou inferior.
Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
3 Mas eu fallarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
4 Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos medicos que não valem nada.
Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
5 Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
6 Ouvi agora a minha defeza, e escutae os argumentos dos meus labios.
Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
7 Porventura por Deus fallareis perversidade? e por elle fallareis engano?
N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
8 Ou fareis acceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
9 Ser-vos-hia bom, se elle vos esquadrinhasse? ou zombareis d'elle, como se zomba d'algum homem?
C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
10 Certamente vos reprehenderá, se em occulto fizerdes acceitação de pessoas.
Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
11 Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
12 As vossas memorias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
13 Calae-vos perante mim, e fallarei eu, e que fique alliviado algum tanto.
Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
14 Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
15 Ainda que me matasse, n'elle esperarei; comtudo os meus caminhos defenderei diante d'elle.
Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
16 Tambem elle será a salvação minha: porém o hypocrita não virá perante o seu rosto
C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
17 Ouvi com attenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
19 Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espirito.
Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
20 Duas coisas sómente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
21 Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu fallarei, e tu responde-me.
Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
23 Quantas culpas e peccados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu peccado.
Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
24 Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
25 Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho secco?
Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
26 Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
27 Tambem pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
28 Envelhecendo-se entretanto elle com a podridão, e como o vestido, ao qual roe a traça.
Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.

< 13 >