< Jó 12 >
1 Então Job respondeu, e disse:
Job te reponn:
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e comvosco morrerá a sabedoria.
Anverite, konsa, se nou menm ki se pèp la. Se ak nou menm tout sajès ap mouri!
3 Tambem eu tenho um coração como vós, e não vos sou inferior: e quem não sabe taes coisas como estas?
Men mwen gen lespri menm tankou ou; mwen pa pi ba pase ou. Epi se kilès ki pa konnen bagay parèy a sila yo?
4 Eu sou irrisão aos meus amigos; eu, que invoco a Deus, e elle me responde; o justo e o recto servem de irrisão.
Mwen se yon blag devan zanmi mwen yo, sila ki te fè apèl Bondye a, e Li te reponn li an. Nonm nan ki dwat e san tò a vin yon blag.
5 Tocha desprezivel é na opinião do que está descançado, aquelle que está prompto a tropeçar com os pés.
Sila ki alèz la ri sou malè a; men l ap tan pye l chape.
6 As tendas dos assoladores teem descanço, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
Tant volè a fè pwofi, e sila ki pwovoke Bondye byen alez. Se nan men yo pote dye pa yo.
7 Mas, pergunta agora ás bestas, e cada uma d'ellas t'o ensinará: e ás aves dos céus, e ellas t'o farão saber;
“Alò, mande bèt yo menm pou yo kab enstwi ou; ak zwazo syèl yo; kite yo pale ou.
8 Ou falla com a terra, e ella t'o ensinará: até os peixes do mar t'o contarão.
Oswa, pale ak tè a e kite li enstwi ou. Kite pwason lanmè yo fè deklarasyon pou ou.
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor faz isto?
Se kilès pami tout sila yo ki pa konnen ke se men SENYÈ a ki fè sa?
10 Em cuja mão está a alma de tudo quanto vive, e o espirito de toda a carne humana.
Nan men a Sila poze lavi a tout sa ki viv la, ansanm ak souf tout limanite a.
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar gosta as comidas?
Èske zòrèy la pa pase a leprèv tout pawòl, menm jan ke bouch la goute manje li a?
12 Com os edosos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
Sajès rete ak granmoun; yon lavi ki long gen bon konprann.
13 Com elle está a sabedoria e a força: conselho e entendimento tem.
“Avèk Bondye se sajès ak pwisans. A Li menm se konsèy avèk bon konprann.
14 Eis que elle derriba, e não se reedificará: encerra o homem, e não se lhe abrirá.
Gade byen, se Li menm ki detwi; e sa p ap kab rebati. Li mete yon nonm nan prizon, e nanpwen lage pou li.
15 Eis que elle retem as aguas, e se seccam; e as larga, e transtornam a terra.
Gade byen, Li anpeche dlo yo, e yo seche nèt; Li voye yo deyò pou yo inonde latè a.
16 Com elle está a força e a sabedoria: seu é o errante e o que o faz errar.
Avèk Li menm se fòs ak sajès pwofon; sa ke lòt moun egare ak sila ki egare yo, tou de se pou Li.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juizes faz desvairar.
Li fè konseye yo mache pye atè e fè jij yo antre nan foli.
18 Solta a atadura dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
Li detache chenn ki mare wa yo, e mare senti yo ak yon sentiwon.
19 Aos principes leva despojados, aos poderosos transtorna.
Li fè prèt yo mache san rad, e boulvèse sila ki ansekirite yo.
20 Aos acreditados tira a falla, e toma o entendimento aos velhos.
Li fè moun konfyans pa kab pale, e retire bon jijman a ansyen yo.
21 Derrama desprezo sobre os principes, e affrouxa o cinto dos violentos.
Li vide mepriz sou prens yo, e lache senti a pwisan yo.
22 As profundezas das trevas manifesta, e a sombra da morte traz á luz.
Li devwale mistè ki nan tenèb yo, e mennen fènwa pwofon yo antre nan limyè a.
23 Multiplica as gentes e as faz perecer; espalha as gentes, e as guia.
Li fè nasyon yo vin gran, e Li detwi yo. Li fè nasyon yo grandi, e Li mennen yo ale.
24 Tira o coração aos chefes das gentes da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
Li rache lespri a chèf pèp latè yo, e fè yo egare nan yon savann san chemen.
25 Nas trevas andam ás apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ebrios.
Yo tatonnen nan fènwa a san limyè. Li fè yo kilbite tankou moun sou.