< 11 >

1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
و صوفر نعماتی در جواب گفت:۱
2 Porventura não se dará resposta á multidão de palavras? E o homen fallador será justificado?
«آیابه کثرت سخنان جواب نباید داد و مردپرگو عادل شمرده شود؟۲
3 A's tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguem te envergonhe?
آیا بیهوده‌گویی تومردمان را ساکت کند و یا سخریه کنی و کسی تورا خجل نسازد؟۳
4 Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
و می‌گویی تعلیم من پاک است، و من در نظر تو بی‌گناه هستم.۴
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus fallasse e abrisse os seus labios contra ti!
و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید،۵
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que ella é multiplice em efficacia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
و اسرار حکمت را برای تو بیان کند. زیرا که درماهیت خود دو طرف دارد. پس بدان که خدا کمتراز گناهانت تو را سزا داده است.۶
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus? ou chegarás á perfeição do Todo-poderoso?
آیا عمق های خدا را می‌توانی دریافت نمود؟ یا به کنه قادرمطلق توانی رسید؟۷
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber? (Sheol h7585)
مثل بلندیهای آسمان است؛ چه خواهی کرد؟ گودتر از هاویه است؛ چه توانی دانست؟ (Sheol h7585)۸
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra: e mais larga do que o mar.
پیمایش آن از جهان طویل تر واز دریا پهن تر است.۹
10 Se elle destruir, e encerrar, ou se recolher, quem o fará tornar para traz?
اگر سخت بگیرد و حبس نماید و به محاکمه دعوت کند کیست که او راممانعت نماید؟۱۰
11 Porque elle conhece aos homens vãos, e vê o vicio; e não o terá em consideração?
زیرا که بطالت مردم را می‌داندو شرارت را می‌بیند اگرچه در آن تامل نکند.۱۱
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
ومرد جاهل آنوقت فهیم می‌شود که بچه خروحشی، انسان متولد شود.۱۲
13 Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para elle!
اگر تو دل خود راراست سازی و دستهای خود را بسوی او درازکنی،۱۳
14 Se ha iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
اگر در دست تو شرارت باشد، آن را ازخود دور کن، و بی‌انصافی در خیمه های تو ساکن نشود.۱۴
15 Porque então o teu rosto levantarás sem macula: e estarás firme, e não temerás.
پس یقین روی خود را بی‌عیب برخواهی افراشت، و مستحکم شده، نخواهی ترسید.۱۵
16 Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás d'elles como das aguas que já passaram
زیرا که مشقت خود را فراموش خواهی کرد، و آن را مثل آب رفته به یاد خواهی آورد،۱۶
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت.۱۷
18 E terás confiança; porque haverá esperança; e buscarás e repousarás seguro.
و مطمئن خواهی بود چونکه امید داری، و اطراف خود را تجسس نموده، ایمن خواهی خوابید.۱۸
19 E deitar-te-has, e ninguem te espantará; muitos supplicarão o teu rosto.
و خواهی خوابید وترساننده‌ای نخواهد بود، و بسیاری تو راتملق خواهند نمود.۱۹
20 Porém os olhos dos impios desfallecerão, e perecerá o seu refugio: e a sua esperança será o expirar da alma
لیکن چشمان شریران کاهیده می‌شود و ملجای ایشان از ایشان نابود می‌گردد و امید ایشان جان کندن ایشان است.»۲۰

< 11 >