< 11 >

1 Então respondeu Sofar, o naamathita, e disse
Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
2 Porventura não se dará resposta á multidão de palavras? E o homen fallador será justificado?
Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
3 A's tuas mentiras se hão de calar os homens? E zombarás tu sem que ninguem te envergonhe?
Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
4 Pois tu disseste: A minha doutrina é pura, e limpo sou aos teus olhos.
Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
5 Mas, na verdade, oxalá que Deus fallasse e abrisse os seus labios contra ti!
Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
6 E te fizesse saber os segredos da sabedoria, que ella é multiplice em efficacia; pelo que sabe que Deus exige de ti menos do que merece a tua iniquidade.
Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
7 Porventura alcançarás os caminhos de Deus? ou chegarás á perfeição do Todo-poderoso?
Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
8 Como as alturas dos céus é a sua sabedoria; que poderás tu fazer? mais profunda do que o inferno, que poderás tu saber? (Sheol h7585)
Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
9 Mais comprida é a sua medida do que a terra: e mais larga do que o mar.
Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
10 Se elle destruir, e encerrar, ou se recolher, quem o fará tornar para traz?
S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
11 Porque elle conhece aos homens vãos, e vê o vicio; e não o terá em consideração?
Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
12 Mas o homem vão é falto de entendimento; sim, o homem nasce como a cria do jumento montez.
L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
13 Se tu preparaste o teu coração, e estendeste as tuas mãos para elle!
Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
14 Se ha iniquidade na tua mão, lança-a para longe de ti e não deixes habitar a injustiça nas tuas tendas.
Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
15 Porque então o teu rosto levantarás sem macula: e estarás firme, e não temerás.
Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
16 Porque te esquecerás dos trabalhos, e te lembrarás d'elles como das aguas que já passaram
Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
17 E a tua vida mais clara se levantará do que o meio dia; ainda que seja trevas, será como a manhã.
Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
18 E terás confiança; porque haverá esperança; e buscarás e repousarás seguro.
Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
19 E deitar-te-has, e ninguem te espantará; muitos supplicarão o teu rosto.
Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
20 Porém os olhos dos impios desfallecerão, e perecerá o seu refugio: e a sua esperança será o expirar da alma
Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.

< 11 >