< Hebreus 12 >
1 Portanto nós tambem, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos toda a carga, e o peccado que tão commodamente nos rodeia, e corramos com paciencia a carreira que nos está proposta:
Pakhwa tuchunguti liwe nilivengo elivaha lya vasaidi lulage khila khinu eikhituhili khila khui mbivi n'chi, n'chin'chii khutu chungutila khimbivi. tunyilage uluvilo khunjila ya masindano agali khuvulongolo khulufye.
2 Olhando para Jesus, auctor e consummador da fé, o qual pelo gozo que lhe estava proposto supportou a cruz, desprezando a affronta, e assentou-se á dextra do throno de Deus.
Tulolage amiho getu khwa Yesu, uvi atalile nukhu mali hecha uluidikho letu, uvi khunjila ya lugano iya vikhiwe khuvolongolo khu mwene aeidikhe ekhidamin'gani akha beda isoni, pasi pa khivokho ekyandune na pakhigoda kya Nguluve.
3 Considerae pois aquelle que contra si mesmo supportou tal contradicção dos peccadores, para que não enfraqueçaes, desfallecendo em vossos animos.
Puyinoguoa ukhusagila ula uvia esikhe amamenyu ga vikalale ukhuma khuva tula nongwa, pa mbombo ya mwene pange tusite ukhugatala ukhuchimila inumbula n'chelo.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o peccado.
Samvu tabikhe nukhutesekha ukhusindana nvvutula nongwa mpakha ukhu sila ugisa.
5 E já vos esquecestes da exhortação que, como a filhos, discorre comvosco: Filho meu, não desprezes a correcção do Senhor, e não desmaies quando por elle fores reprehendido;
Apange msamilwe ukhu gingn'chiwa ukhu khuvalanga kama vana avagosi: “Manango usite ukhu gatolela khi webepe amamenyu ga Daada nange usite ukhu kalala viikhukhu vula umwene.
6 Porque o Senhor corrige ao que ama, e açoita a qualquer que recebe por filho.
Hange daada ikhu gana vivoni uvia ganile, itova khu mwana uvisikhu mpokela.
7 Se supportaes a correcção, Deus vos trata como a filhos; porque, que filho ha a quem o pae não corrija?
Umelila etabu ndukhuganiwa nu Nguluve. Uvi uhanga yikha nu mwene, nduvuihanga yikha na vana, mwana veni uvi udadaye si ulesya ukhugana?
8 Mas, se estaes sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, logo sois bastardos, e não filhos.
Eingave khusikhuli ukhudigiwa ukhu twi voni tuli paninwe, puyiva umwe muliva vivi hange samli vana va mwene.
9 Tambem, na verdade, tivemos nossos paes, segundo a carne, para nos corrigir, e os reverenciámos: não nos sujeitaremos muito mais ao Pae dos espiritos, para vivermos?
Paninwe na ga tukhale nava baba ava khimbili nukhu vungiwa pani nwe nago, tulikhuva choada. Ye satunoguoa ukhuvadwada ava Baba va kheiroho tutamage?
10 Porque aquelles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; porém este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua sanctidade.
Pakhuva ava baba veto valikhutu vunga ei miakha midebe nduvu yevomkhe sawa khuvene, pakhuva uuNguluve ikhitukemela nei faida yeto tuhange uvuvalan'che wa mwene.
11 E, na verdade, toda a correcção, ao presente, não parece ser causa de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fructo pacifico de justiça aos exercitados por ella
Yesikhuli eingomo ei yeyihovosya khusikhi ugwa. Gwiva nuluvavo paninwe nilyo, yehola isekhe n'cha lunon'chehencho lwa vuvalan'che ava fundisiwe nalo.
12 Portanto tornae a levantar as mãos cançadas, e os joelhos desconjuntados,
Haya lenu eimikha amavokho agalegehile nukhu fugama na malunde genyo amabofu gakave amagha khavili;
13 E fazei rectas veredas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente, antes seja sarado.
Golosya einjila n'cha nyayo n'chinyo umvnu uviaven'chaga unde male, alongon'chiwe khuvuyagi pa khuva yinogiwa ukhupona.
14 Segui a paz com todos, e a sanctificação, sem a qual ninguem verá o Senhor:
Londaga ulu noon'che hencho na vanu voni na vavala n'che pakhuwa bila huo asipali avyakhwa ukhumbona uNguluve.
15 Attendendo a que ninguem se prive da graça de Deus, a que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ella muitos se contaminem.
Mve miho asite ukhuvapo na yumo uvakhwva patali ne khisa kya Nguluve, nukhu humila undela gwa lioyo ugugwimela nu khugega ei tabu nu khugweisya vingi.
16 Que ninguem seja fornicario, ou profano, como Esaú, que por um manjar vendeu o seu direito de primogenitura.
Mulolage pakhuva yesipali ei nongwa au umunu uve sagolome ndwu Esau, uviagun'chinche uvaholiwa kwa luta n'chi akhakosya ei hakhi.
17 Porque bem sabeis que, querendo ainda depois herdar a benção, foi rejeitado, porque não achou logar de arrependimento, ainda que com lagrimas o buscou.
Nayumwe mulumanyile ukhuta avele inogwa ulusayo akhabeliwa pakhuwa saa pele paninwue nu baba va mwene, paninuue nukhulonda sana ninyi hon'chi.
18 Porque não chegastes ao monte que se não podia tocar, e ao fogo incendido, e á escuridão, e ás trevas, e á tempestade,
Pakhuwa samwa n'che pakyamba ei khikhiwesya ukhugusuwa, ei kyamba eikhikhi khawakha umwoto ei hisi, ei yikatesya eitamaa ne tabu.
19 E ao sonido da trombeta, e á voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não fallasse mais;
Sanwa in'che ne savuti n'cha tarumbeta na mamenyu ne savuti n'chi sababesya avipolikha vasite ukhu dova ei limenyu lyolyoni khuvene.
20 Porque não podiam supportar o que se lhes mandava: se até uma besta tocar o monte, será apedrejada ou passada com uma frecha.
Pakhwa sava khavuesye ukhuikasya pakfula ei khilamuliwa, yekha va hata ifikanu ifigusya eikyamba fito viwe na mawe.
21 E tão terrivel era a visão, que Moysés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
N'cha khudwa n'cha sana n'cha lolile uu Musa akha chova, nedwadile sana nukhutetema.”
22 Mas chegastes ao monte de Sião, e á cidade do Deus vivo, á Jerusalem celestial, e aos muitos milhares de anjos;
Badala ya yene mwin'chele khukhamba kya Sayuni ne khulunga kya Nguluve aliye hai, ei Yelusalem ya khukyanya, na vasun'gwa elfu khin'chigo, avihekhela.
23 Á assembléa geral e egreja dos primogenitos, que estão inscriptos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espiritos dos justos aperfeiçoados
Mwin'chile paluhenda mano lwa vaholiwa va khwanja ava va simbiue khukyanya khwa Nguluve undamu n'chi va voni ni numbula n'cha vavalan'che avavidikhiwe.
24 E a Jesus, o Mediador do Novo Testamento, e ao sangue da aspersão, que falla melhores coisas do que o de Abel.
Mwin'chile khwa Yesu upatanisi va ligano ei lipya khu kisa uguguchedeliue gwiichova ei nonu khulekho ukisa gwa Habili.
25 Vêde que não rejeiteis ao que falla; porque, se não escaparam aquelles que rejeitaram ao que na terra dava respostas divinas, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos d'aquelle que é dos céus
Ulolage usite ukhube la yumo uvi inchova ukhuta eingave savakhepukhe upu vakha mbelile yumo uvi akha vakemeli mukhilunga, pakhuva satuwesya ukhulepa ei ngave, tugevakha patanli, khwa ula uvi atu vulele ukhuma khukyanya.
26 A voz do qual moveu então a terra, porém agora annunciou, dizendo: Ainda uma vez commoverei, não só a terra, senão tambem o céu.
Khusikhi ugwa ei savuti ya mwene yelikhisinche eikhilunga. Hata leno yevikhile eili Agano nukhuchova badu khavile tena yitikhisya ikhilunga na khukhu kyanya.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas moveis, couo coisas feitas, para que as immoveis permaneçam.
Amamenyu afa, “Mara khamo tena,” yivonesya ukhuhega khwa vinu, ifitetemesya ifi vinu vila ifi vumbiale, pkfuwa ifi me ni sfitetema fisigale.
28 Pelo que, recebendo o reino immovel, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverencia e piedade;
Po yinofiwa tupokhele uludeva ulusatu tetemesiwa, tuhovokhe tuhovokhe mu hali yakhu ginwa uNguluve nukhuidikha paninwe nukhunyenyekhela katika kicho.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Pakhuva uNguluve vito mwoto ugwilya.