< Gênesis 8 >
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de toda a besta, e de todo o animal, e de toda a rez que com elle estava na arca: e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as aguas.
And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that were with him in the ark: and God caused a wind to pass over the earth, and the waters were assuaged;
2 Cerraram-se tambem as fontes do abysmo, e as janellas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
The fountains also of the deep, and the windows of heaven were stopped; and the rain from heaven was restrained.
3 E as aguas tornaram de sobre a terra continuamente, e ao cabo de cento e cincoenta dias as aguas minguaram.
And the waters returned from off the earth, gradually returning; and the waters were abated after the end of the hundred and fifty days.
4 E a arca repousou, no setimo mez, no dia dezesete do mez, sobre os montes de Ararat.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5 E foram as aguas indo e minguando até ao decimo mez: no decimo mez, no primeiro dia do mez, appareceram os cumes dos montes.
And the waters decreased continually until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen;
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janella da arca que tinha feito.
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as aguas se seccaram de sobre a terra.
And he sent forth a raven which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8 Depois soltou uma pomba, a vêrse as aguas tinham minguado de sobre a face da terra.
He then sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground.
9 A pomba porém não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a elle para a arca; porque as aguas estavam sobre a face de toda a terra: e elle estendeu a sua mão, e tomou-a, e metteu-a comsigo na arca.
But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and she returned unto him unto the ark; for there was water on the face of the whole earth; then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fóra da arca.
And he stayed yet another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
11 E a pomba voltou a elle sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico: e conheceu Noé que as aguas tinham minguado sobre a terra.
And the dove came in to him at the time of the evening; and, lo, an olive-leaf plucked off was in her mouth; so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 Então esperou ainda outros sete dias; e enviou fóra a pomba, mas não tornou mais a elle.
And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned not again unto him any more.
13 E aconteceu que no anno seiscentos e um, no mez primeiro, no primeiro dia do mez, as aguas se seccaram de sobre a terra: então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, on the first day of the month, that the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
14 E no segundo mez, aos vinte e sete dias do mez, a terra estava secca.
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth perfectly dried up.
15 Então fallou Deus a Noé, dizendo:
And God spoke unto Noah, saying,
16 Sae da arca, tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos comtigo.
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17 Todo o animal que está comtigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o reptil que se roja sobre a terra traze fóra comtigo; e povôem abundantemente a terra, e fructifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
Every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, bring forth with thee; that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com elle,
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
19 Todo o animal, todo o reptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas familias, saiu para fóra da arca.
Every beast, every creeping thing, and every fowl, whatsoever creepeth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo, e de toda a ave limpa, e offereceu holocaustos sobre o altar.
And Noah built an altar unto the Lord, and he took of every clean cattle, and of every clean fowl, and offered burnt-offerings on the altar.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro, e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
And the Lord smelled the sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for the sake of man; although the imagination of man's heart is evil from his youth: neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
22 Emquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.
All the while the earth remaineth, seed-time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night, shall not cease.