< Gênesis 5 >
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus creou o homem, á similhança de Deus o fez
Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
2 Macho e femea os creou; e os abençoou, e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram creados.
Il les créa mâle et femelle, il les bénit. Et il donna à l'homme le nom d'Adam, le jour où il les créa.
3 E Adão viveu cento e trinta annos, e gerou um filho á sua similhança, conforme á sua imagem e chamou o seu nome Seth.
Or, Adam vécut deux cent trente ans, il engendra, selon son espèce et à son image, et il nomma son fils Seth.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Seth, oitocentos annos: e gerou filhos e filhas.
Or, les jours que vécut Adam, après qu'il eut engendré Seth, formèrent sept cents ans, et il engendra des fils et des filles.
5 E foram todos os dias que Adão viveu, novecentos e trinta annos; e morreu.
Et tous les jours que vécut Adam formèrent neuf cent trente ans, et il mourut.
6 E viveu Seth cento e cinco annos, e gerou a Enos.
Seth vécut deux cent cinq ans, et il engendra Enos.
7 E viveu Seth, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete annos, e gerou filhos e filhas.
Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Enos, sept cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 E foram todos os dias de Seth novecentos e doze annos; e morreu.
Ainsi tous les jours de Seth formèrent neuf cent douze ans, et il mourut.
9 E viveu Enos noventa annos; e gerou a Cainan.
Enos vécut cent quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 E viveu Enos, depois que gerou a Cainan, oitocentos e quinze annos; e gerou filhos e filhas.
Et après qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut cent quinze ans, et il engendra des fils et des filles.
11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco annos; e morreu.
Tous les jours d'Enos formèrent neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 E viveu Cainan, setenta annos; e gerou a Mahalalel.
Caïnan vécut cent soixante-dix ans, et il engendra Malalehel.
13 E viveu Cainan, depois que gerou a Mahalalel, oitocentos e quarenta annos; e gerou filhos e filhas.
Et Caïnan vécut, après qu'il eut engendré Malalehel, sept cent quarante ans, et il engendra des fils et des filles.
14 E foram todos os dias de Cainan novecentos e dez annos; e morreu.
Tous les jours de Caïnan formèrent neuf cent dix ans, et il mourut.
15 E viveu Mahalalel sessenta e cinco annos; e gerou a Jared.
Malalehel vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 E viveu Mahalalel, depois que gerou a Jared, oitocentos e trinta annos; e gerou filhos e filhas.
Et Malalehel vécut, après qu'il eut engendré Jared, sept cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
17 E foram todos os dias de Mahalalel oitocentos e noventa e cinco annos; e morreu.
Tous les jours de Malalehel formèrent huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18 E viveu Jared cento e sessenta e dois annos; e gerou a Enoch.
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Énoch.
19 E viveu Jared, depois que gerou a Enoch, oitocentos annos; e gerou filhos e filhas.
Et Jared vécut, après qu'il eut engendré Énoch, huit cents ans, et il engendra des fils et des filles.
20 E foram todos os dias de Jared novecentos e sessenta e dois annos; e morreu.
Tous les jours de Jared formèrent neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21 E viveu Enoch sessenta e cinco annos; e gerou a Methusala.
Énoch vécut cent soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22 E andou Enoch com Deus, depois que gerou a Methusala, trezentos annos; e gerou filhos e filhas.
Or Énoch, après qu'il eut engendré Mathusalem, vécut agréable à Dieu durant deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 E foram todos os dias de Enoch trezentos e sessenta e cinco annos.
Et tous les jours d'Enoch formèrent trois cent soixante-cinq ans,
24 E andou Enoch com Deus; e não estava mais; porquanto Deus para si o tomou.
Énoch vécut agréable à Dieu; ensuite personne ne le vit plus, parce que Dieu l'avait transféré.
25 E viveu Methusala cento e oitenta e sete annos; e gerou a Lamech.
Mathusalem vécut cent soixante-sept ans, et il engendra Lamech.
26 E viveu Methusala, depois que gerou a Lamech, setecentos e oitenta e dois annos; e gerou filhos e filhas.
Et Mathusalem vécut, après qu'il eut engendré Lamech, huit cent deux ans, et il engendra des fils et des filles.
27 E foram todos os dias de Methusala novecentos e sessenta e nove annos; e morreu.
Tous les jours que vécut Mathusalem formèrent neuf cent soixante-neuf ans, et il mourut.
28 E viveu Lamech cento e oitenta e dois annos; e gerou um filho,
Lamech vécut cent quatre-vingt-huit ans, et il engendra un fils,
29 E chamou o seu nome Noé, dizendo: Este nos consolará ácerca de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o Senhor amaldiçoou.
Auquel il donna le nom de Noé (repos), disant: Celui-ci nous fera reposer de nos travaux, et des peines de nos mains, ainsi que de la malédiction que le Seigneur Dieu a infligée à la terre.
30 E viveu Lamech, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco annos; e gerou filhos e filhas.
Lamech vécut, après qu'il eut engendré Noé, cinq cent soixante-cinq ans, et il engendra des fils et des filles.
31 E foram todos os dias de Lamech setecentos e setenta e sete annos; e morreu.
Tous les jours de Lamech formèrent sept cent cinquante-trois ans, et il mourut.
32 E era Noé da edade de quinhentos annos; e gerou Noé a Sem, Cão, e Japhet.
Noé avait cinq cents ans, et il engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet.