< Gênesis 34 >
1 E saiu Dinah filha de Leah, que parira a Jacob, para ver as filhas da terra.
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
2 E Sichem filho de Hemor heveo, principe d'aquella terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ella, e humilhou-a.
When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
3 E apegou-se a sua alma com Dinah filha de Jacob, e amou a moça e fallou affectuosamente á moça.
And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
4 Fallou tambem Sichem a Hemor seu pae, dizendo: Toma-me esta por mulher.
So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
5 Quando Jacob ouviu que contaminara a Dinah sua filha, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacob até que viessem.
Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
6 E saiu Hemor pae de Sichem a Jacob, para fallar com elle.
Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
7 E vieram os filhos de Jacob do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os varões, e iraram-se muito, porquanto fizera doidice em Israel, deitando-se com a filha de Jacob; o que não se devia fazer assim.
When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
8 Então fallou Hemor com elles, dizendo: A alma de Sichem meu filho está namorada da vossa filha; dae-lh'a, peço-te, por mulher;
But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
9 E aparentae-vos comnosco, dae-nos as vossas filhas, e tomae as nossas filhas para vós;
Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
10 E habitareis comnosco; e a terra estará diante da vossa face: habitae e negociae n'ella, e tomae possessão n'ella.
You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
11 E disse Sichem ao pae d'ella, e aos irmãos d'ella: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes:
Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
12 Augmentae muito sobre mim o dote e a dadiva, e darei o que me disserdes; dae-me sómente a moça por mulher.
Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
13 Então responderam os filhos de Jacob a Sichem e a Hemor seu pae enganosamente, e fallaram, porquanto havia contaminado a Dinah sua irmã.
But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
14 E disseram-lhes: Não podemos fazer isso, que déssemos a nossa irmã a um varão não circumcidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
“We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
15 N'isso, porém, consentiremos a vós: se fôrdes como nós, que se circumcide todo o macho entre vós
We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
16 Então dar-vos-hemos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos comvosco, e seremos um povo;
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circumcidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-hemos.
But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hemor, e aos olhos de Sichem filho de Hemor.
Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
19 E não tardou o mancebo em fazer isto; porque a filha de Jacob lhe contentava: e elle era o mais honrado de toda a casa de seu pae.
The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
20 Veiu pois Hemor e Sichem seu filho á porta da sua cidade, e fallaram aos varões da sua cidade, dizendo:
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
21 Estes varões são pacificos comnosco; portanto habitarão n'esta terra, e negociarão n'ella; eis que a terra é larga de espaço diante da sua face: tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas
“These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
22 N'isto, porém, consentirão aquelles varões, de habitar comnosco, para que sejamos um povo, se todo o macho entre nós se circumcidar, como elles são circumcidados.
But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
23 O seu gado, as suas possessões, e todos os seus animaes não serão nossos? consintamos sómente com elles, e habitarão comnosco.
Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
24 E deram ouvidos a Hemor, e a Sichem seu filho todos os que sahiam da porta da cidade; e foi circumcidado todo o macho, de todos os que sahiam pela porta da sua cidade.
All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dôr, os dois filhos de Jacob, Simeão e Levi, irmãos de Dinah, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todo o macho.
Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
26 Mataram tambem ao fio da espada a Hemor, e a seu filho Sichem; e tomaram a Dinah da casa de Sichem, e sairam.
They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
27 Vieram os filhos de Jacob aos mortos e saquearam a cidade; porquanto contaminaram a sua irmã.
Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
28 As suas ovelhas, e as suas vaccas, e os seus jumentos, e o que na cidade, e o que no campo havia, tomaram,
They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
29 E toda a sua fazenda, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram presas, e despojaram-as, e tudo o que havia em casa.
They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
30 Então disse Jacob a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores d'esta terra, entre os Cananeus e Phereseus, sendo eu pouco povo em numero; ajuntar-se-hão, e ficarei destruido, eu e minha casa.
Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
31 E elles disseram: Faria pois elle a nossa irmã como a uma prostituta?
But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”