< Gênesis 21 >

1 E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha fallado.
ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר
2 E concebeu Sarah, e pariu a Abrahão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים
3 E chamou Abrahão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה--יצחק
4 E Abrahão circumcidou o seu filho Isaac, quando era da edade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים
5 E era Abrahão da edade de cem annos, quando lhe nasceu Isaac seu filho.
ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו
6 E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquelle que o ouvir, se rirá commigo.
ותאמר שרה--צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי
7 Disse mais: Quem diria a Abrahão que Sarah daria de mamar a filhos? porque pari-lhe um filho na sua velhice.
ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abrahão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק
9 E viu Sarah que zombava o filho de Hagar a Egypcia, o qual tinha parido a Abrahão.
ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם--מצחק
10 E disse a Abrahão: Deita fóra esta serva e o seu filho; porque o filho d'esta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abrahão, por causa de seu filho.
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו
12 Porém Deus disse a Abrahão: Não te pareça mal aos teus olhos ácerca do moço, e ácerca da tua serva; em tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz; porque em Isaac será chamada a tua semente
ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך--כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע
13 Mas tambem do filho d'esta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא
14 Então se levantou Abrahão pela manhã de madrugada, e tomou pão, e um odre d'agua, e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu hombro; tambem lhe deu o menino, e despediu-a; e ella foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד--וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע
15 E consumida a agua do odre, lançou o menino debaixo de uma das arvores.
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
16 E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distancia d'um tiro d'arco; porque dizia: Que não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do moço desde o logar onde está.
וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם
18 Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque d'elle farei uma grande nação.
קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'agua: e foi-se, e encheu o odre d'agua, e deu de beber ao moço.
ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער
20 E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi frecheiro.
ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת
21 E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egypto.
וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים
22 E aconteceu n'aquelle mesmo tempo que Abimelech, com Phichol, principe do seu exercito, fallou com Abrahão, dizendo: Deus é comtigo em tudo o que fazes;
ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה
23 Agora pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto: segundo a beneficencia que te fiz, me farás a mim, e á terra onde peregrinaste.
ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה
24 E disse Abrahão: Eu jurarei.
ויאמר אברהם אנכי אשבע
25 Abrahão, porém, reprehendeu a Abimelech por causa de um poço d'agua, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך
26 Então disse Abimelech: Eu não sei quem fez isto; e tambem tu m'o não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
ויאמר אבימלך--לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי--בלתי היום
27 E tomou Abrahão ovelhas e vaccas, e deu-as a Abimelech; e fizeram ambos concerto.
ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית
28 Poz Abrahão, porém, á parte sete cordeiras do rebanho.
ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן--לבדהן
29 E Abimelech disse a Abrahão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que pozeste á parte?
ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
ויאמר--כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת
31 Por isso se chamou aquelle logar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
על כן קרא למקום ההוא--באר שבע כי שם נשבעו שניהם
32 Assim fizeram concerto em Berseba. Depois se levantou Abimelech e Phichol, principe do seu exercito, e tornaram-se para a terra dos philisteus.
ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם--בשם יהוה אל עולם
34 E peregrinou Abrahão na terra dos philisteus muitos dias.
ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים

< Gênesis 21 >