< Gênesis 21 >
1 E o Senhor visitou a Sarah, como tinha dito; e fez o Senhor a Sarah como tinha fallado.
And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
2 E concebeu Sarah, e pariu a Abrahão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 E chamou Abrahão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sarah lhe parira, Isaac.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 E Abrahão circumcidou o seu filho Isaac, quando era da edade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 E era Abrahão da edade de cem annos, quando lhe nasceu Isaac seu filho.
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 E disse Sarah: Deus me tem feito riso: todo aquelle que o ouvir, se rirá commigo.
And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
7 Disse mais: Quem diria a Abrahão que Sarah daria de mamar a filhos? porque pari-lhe um filho na sua velhice.
And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abrahão fez um grande banquete no dia em que Isaac foi desmamado.
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 E viu Sarah que zombava o filho de Hagar a Egypcia, o qual tinha parido a Abrahão.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
10 E disse a Abrahão: Deita fóra esta serva e o seu filho; porque o filho d'esta serva não herdará com meu filho, com Isaac.
Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abrahão, por causa de seu filho.
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 Porém Deus disse a Abrahão: Não te pareça mal aos teus olhos ácerca do moço, e ácerca da tua serva; em tudo o que Sarah te diz, ouve a sua voz; porque em Isaac será chamada a tua semente
And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
13 Mas tambem do filho d'esta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
14 Então se levantou Abrahão pela manhã de madrugada, e tomou pão, e um odre d'agua, e os deu a Hagar, pondo-os sobre o seu hombro; tambem lhe deu o menino, e despediu-a; e ella foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
15 E consumida a agua do odre, lançou o menino debaixo de uma das arvores.
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16 E foi-se, e assentou-se em frente, afastando-se a distancia d'um tiro d'arco; porque dizia: Que não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Hagar? não temas, porque Deus ouviu a voz do moço desde o logar onde está.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Ergue-te, levanta o moço, e pega-lhe pela mão, porque d'elle farei uma grande nação.
Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço d'agua: e foi-se, e encheu o odre d'agua, e deu de beber ao moço.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 E era Deus com o moço, que cresceu; e habitou no deserto, e foi frecheiro.
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 E habitou no deserto de Paran; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egypto.
And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 E aconteceu n'aquelle mesmo tempo que Abimelech, com Phichol, principe do seu exercito, fallou com Abrahão, dizendo: Deus é comtigo em tudo o que fazes;
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
23 Agora pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto: segundo a beneficencia que te fiz, me farás a mim, e á terra onde peregrinaste.
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
24 E disse Abrahão: Eu jurarei.
And Abraham said: 'I will swear.'
25 Abrahão, porém, reprehendeu a Abimelech por causa de um poço d'agua, que os servos de Abimelech haviam tomado por força.
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Então disse Abimelech: Eu não sei quem fez isto; e tambem tu m'o não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
27 E tomou Abrahão ovelhas e vaccas, e deu-as a Abimelech; e fizeram ambos concerto.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
28 Poz Abrahão, porém, á parte sete cordeiras do rebanho.
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
29 E Abimelech disse a Abrahão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que pozeste á parte?
And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
31 Por isso se chamou aquelle logar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
32 Assim fizeram concerto em Berseba. Depois se levantou Abimelech e Phichol, principe do seu exercito, e tornaram-se para a terra dos philisteus.
So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
34 E peregrinou Abrahão na terra dos philisteus muitos dias.
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.