< Gênesis 2 >
1 Assim os céus, e a terra e todo o seu exercito foram acabados.
And the heavens and the earth were finished, and the whole world of them.
2 E havendo Deus acabado no dia setimo a sua obra, que tinha feito, descançou no setimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
And God finished on the sixth day his works which he made, and he ceased on the seventh day from all his works which he made.
3 E abençoou Deus o dia setimo, e o sanctificou; porque n'elle descançou de toda a sua obra, que Deus creára e fizera.
And God blessed the seventh day and sanctified it, because in it he ceased from all his works which God began to do.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram creados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus:
This [is] the book of the generation of heaven and earth, when they were made, in the day in which the Lord God made the heaven and the earth,
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a herva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
and every herb of the field before it was on the earth, and all the grass of the field before it sprang up, for God had not rained on the earth, and there was not a man to cultivate it.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
But there rose a fountain out of the earth, and watered the whole face of the earth.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o folego da vida: e o homem foi feito alma vivente.
And God formed the man [of] dust of the earth, and breathed upon his face the breath of life, and the man became a living soul.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Eden, da banda do oriente: e poz ali o homem que tinha formado.
And God planted a garden eastward in Edem, and placed there the man whom he had formed.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a arvore agradavel á vista, e boa para comida: e a arvore da vida no meio do jardim, e a arvore da sciencia do bem e do mal.
And God made to spring up also out of the earth every tree beautiful to the eye and good for food, and the tree of life in the midst of the garden, and the tree of learning the knowledge of good and evil.
10 E sahia um rio do Eden para regar o jardim; e d'ali se dividia e se tornava em quatro cabeças.
And a river proceeds out of Edem to water the garden, thence it divides itself into four heads.
11 O nome do primeiro é Pison: este é o que rodeia toda a terra de Havila, onde ha oiro.
The name of the one, Phisom, this it is which encircles the whole land of Evilat, where there is gold.
12 E o oiro d'essa terra é bom: ali ha o bdellio, e a pedra sardonica.
And the gold of that land is good, there also is carbuncle and emerald.
13 E o nome do segundo rio é Gihon: este é o que rodeia toda a terra de Cush.
And the name of the second river is Geon, this it is which encircles the whole land of Ethiopia.
14 E o nome do terceiro rio é Hiddekel: este é o que vae para a banda do oriente da Assyria: e o quarto rio é o Euphrates.
And the third river is Tigris, this is that which flows forth over against the Assyrians. And the fourth river is Euphrates.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o poz no jardim do Eden para o lavrar e o guardar.
And the Lord God took the man whom he had formed, and placed him in the garden of Delight, to cultivate and keep it.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a arvore do jardim comerás livremente,
And the Lord God gave a charge to Adam, saying, Of every tree which is in the garden thou mayest freely eat,
17 Mas da arvore da sciencia do bem e do mal, d'ella não comerás; porque no dia em que d'ella comeres, certamente morrerás.
but of the tree of the knowledge of good and evil—of it ye shall not eat, but in whatsoever day ye eat of it, ye shall surely die.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-hei uma ajudadora que esteja como diante d'elle.
And the Lord God said, [It is] not good that the man should be alone, let us make for him a help suitable to him.
19 Havendo pois o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus os trouxe a Adão, para este vêr como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
And God formed yet farther out of the earth all the wild beasts of the field, and all the birds of the sky, and he brought them to Adam, to see what he would call them, and whatever Adam called any living creature, that was the name of it.
20 E Adão poz os nomes a todo o gado, e ás aves dos céus, e a toda a besta do campo; mas para o homem não se achava ajudadora que estivesse como diante d'elle.
And Adam gave names to all the cattle and to all the birds of the sky, and to all the wild beasts of the field, but for Adam there was not found a help like to himself.
21 Então o Senhor Deus fez cair um somno pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costellas, e cerrou a carne em seu logar;
And God brought a trance upon Adam, and he slept, and he took one of his ribs, and filled up the flesh instead thereof.
22 E da costella que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
And God formed the rib which he took from Adam into a woman, and brought her to Adam.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varôa, porquanto do varão foi tomada.
And Adam said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called woman, because she was taken out of her husband.
24 Portanto deixará o varão o seu pae e a sua mãe, e apegar-se-ha á sua mulher, e serão ambos uma carne.
Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.
25 E ambos estavam nús, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.