< Gênesis 15 >
1 Depois d'estas coisas veiu a palavra do Senhor a Abrão em visão, dizendo: Não temas, Abrão, eu sou o teu escudo, o teu grandissimo galardão.
Bangʼ ma, wach Jehova Nyasaye nobiro ne Abram e fweny ni, “Abram, kik iluor. An e okumbani, kendo pokni maduongʼ moloyo.”
2 Então disse Abrão: Senhor Jehovah, que me has de dar, pois ando sem filhos, e o mordomo da minha casa é o damasceno Elieser?
To Abram nowacho niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, en angʼo ma dimiya to pod asiko ka aonge nyathi kendo jacham mwanduna en mana Eliezer ja-Damaski?”
3 Disse mais Abrão: Eis que me não tens dado semente, e eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.
Kendo Abram nowacho niya, “Pod ok imiya nyithindo; omiyo achiel kuom wasumbini maga ema nobed jacham girkeni maga.”
4 E eis que veiu a palavra do Senhor a elle, dizendo: Este não será o teu herdeiro; mas aquelle que de tuas entranhas sair, este será o teu herdeiro.
Eka wach Jehova Nyasaye nobirone kawacho niya, “Ngʼatni ok nobed jacham girkeni magi, to wuowi ma owuok e ringri iwuon ema nobed jacham girkeni magi.”
5 Então o levou fóra, e disse: Olha agora para os céus, e conta as estrellas, se as podes contar. E disse-lhe: Assim será a tua semente.
Nogole oko mowachone niya, “Rang polo malo kendo kwan sulwe ka dipo ni inyalo kwanogi.” Eka nowachone niya, “Omiyo mano e kaka nyikwayi nobedi.”
6 E creu elle no Senhor, e imputou-lhe isto por justiça.
Abram noyie kuom Jehova Nyasaye, mi Jehova Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare.
7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos Chaldeus, para dar-te a ti esta terra, para herdal-a.
Kendo nowachone niya, “An e Jehova Nyasaye manogoloi Ur piny jo-Kaldea mondo amiyigo obed girkeni mari.”
8 E disse elle: Senhor Jehovah, como saberei que hei-de herdal-a?
To Abram nopenje niya, “Yaye Jehova Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, ere kaka anyalo ngʼeyo ni obiro bedo girkeni mara?”
9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de tres annos, e uma cabra de tres annos, e um carneiro de tres annos, uma rola, e um pombinho.
Omiyo Jehova Nyasaye nonyise niya, “Kelna roya bwongʼ, diel kod im mahikgi adek, adek kaachiel gi akuch odugla kod nyathi akuru.”
10 E trouxe-lhe todos estes, e partiu-os pelo meio, e poz cada parte d'elles em frente da outra; mas as aves não partiu.
Abram nokelone magi duto, nongʼadogi diriyo moro ka moro kendo okelo nusegi moro ka moro omanyore gi wadgi, to kata kamano, winy ne ok ongʼado.
11 E as aves desciam sobre os cadaveres; Abrão, porém, as enxotava.
Eka achudhe nopiyo e ringʼogo, to Abram noriembogi.
12 E pondo-se o sol, um profundo somno caiu sobre Abrão; e eis que grande espanto e grande escuridão caiu sobre elle.
Kane chiengʼ podho, Abram nogore e nindo matut kendo mudho mandiwa noime.
13 Então disse a Abrão: Saibas, de certo, que peregrina será a tua semente em terra que não é sua, e servil-os-hão; e affligil-os-hão quatrocentos annos;
Eka Jehova Nyasaye nowachone niya, “Ngʼe malongʼo ni nyikwayi nobed jodak e piny moro ma ok margi, kendo nolokgi wasumbini mi nosandgi malit kuom higni mia angʼwen.
14 Mas tambem eu julgarei a gente, a qual servirão, e depois sairão com grande fazenda.
To anakum piny ma noketgi wasumbini, bangʼe giniwuogi gia gi mwandu mogundho.
15 E tu irás a teus paes em paz: em boa velhice serás sepultado.
To kata kamano, inidag amingʼa mi itho gi kwe kiluwo kwereni.
16 E a quarta geração tornará para cá; porque a medida da injustiça dos Amoreos não está ainda cheia.
E tiengʼ mar angʼwen nyikwayi nodwogi ka, nikech e ndalogo ema noyud ka richo jo-Amor osemedore moromo kum.”
17 E succedeu que, posto o sol, houve escuridão: e eis um forno de fumo, e uma tocha de fogo, que passou por aquellas metades.
Kane chiengʼ osepodho kendo piny oyuso, tago mar mach madum iro kod chuk mach maliel nothinyore mi okadho e kind lemo mag gik manoyangʼ ka.
18 N'aquelle mesmo dia fez o Senhor um concerto com Abrão, dizendo: Á tua semente tenho dado esta terra, desde o rio Egypto até ao grande rio Euphrates;
Odiechiengno Jehova Nyasaye notimo singruok gi Abram mowachone niya, “To ne nyikwayi, amiyogi pinyni, koa e aora mar Misri nyaka aora maduongʼ mar Yufrate.
19 E o Keneo, e o Kenezeo, e o Kadmoneo,
Bende amiyogi pinje kaka piny jo-Keni, jo-Kenizi, jo-Kadmon,
20 E o Hetheo, e o Pereseo, e os Rephains,
jo-Hiti, jo-Perizi, jo-Refai,
21 E o Amoreo, e o Cananeo, e o Girgaseo, e o Jebuseo.
jo-Amor, jo-Kanaan, jo-Girgash, kod jo-Jebus.”