< Gênesis 11 >

1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
Sarai el tia ku in orek tulik.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.

< Gênesis 11 >