< Gênesis 11 >
1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.