< Gênesis 11 >
1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
Terah lived 205 years and then died in Haran.