< Gênesis 11 >
1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
The whole earth was of one language and of one speech.
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
As they traveled east, they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
They said to one another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make a name for ourselves, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Adonai came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
Adonai said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not sh'ma ·hear understand obey· one another’s speech.”
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
So Adonai scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Therefore its name was called Babel [Confusion], because there Adonai confused the language of all the earth. From there, Adonai scattered them abroad on the surface of all the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
This is the history of the generations of Shem [Name]: Shem [Name] was one hundred years old when he became the father of Arpachshad two years after the flood.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
Shem [Name] lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of more sons and daughters.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of more sons and daughters.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
Shelah lived thirty years, and became the father of Eber.
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of more sons and daughters.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of more sons and daughters.
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of more sons and daughters.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of more sons and daughters.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of more sons and daughters.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of more sons and daughters.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
Terah lived seventy years, and became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer].
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Avram [Exalted father], Nahor, and Haran [Mountaineer]. Haran [Mountaineer] became the father of Lot [Veil, Covering].
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
Haran [Mountaineer] died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
Avram [Exalted father] and Nahor married wives. The name of Avram [Exalted father]’s wife was Sarai [Mockery], and the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran [Mountaineer] who was also the father of Iscah.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
Sarai [Mockery] was barren. She had no child.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
Terah took Avram [Exalted father] his son, Lot [Veil, Covering] the son of Haran [Mountaineer], his son’s son, and Sarai [Mockery] his daughter-in-law, his son Avram [Exalted father]’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan [Humbled]. They came to Haran [Mountaineer] and lived there.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran [Mountaineer].