< Gênesis 11 >
1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
And the whole earth was of one language, and of one speech.
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and bitumen had they for mortar.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men built.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and brings forth Arphaxad two years after the flood:
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
And Shem lived after he brings forth Arphaxad five hundred years, and brings forth sons and daughters.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
And Arphaxad lived five and thirty years, and brings forth Salah:
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
And Arphaxad lived after he brings forth Salah four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
And Salah lived thirty years, and brings forth Eber:
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
And Salah lived after he brings forth Eber four hundred and three years, and brings forth sons and daughters.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
And Eber lived four and thirty years, and brings forth Peleg:
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
And Eber lived after he brings forth Peleg four hundred and thirty years, and brings forth sons and daughters.
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
And Peleg lived thirty years, and brings forth Reu:
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
And Peleg lived after he brings forth Reu two hundred and nine years, and brings forth sons and daughters.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
And Reu lived two and thirty years, and brings forth Serug:
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
And Reu lived after he brings forth Serug two hundred and seven years, and brings forth sons and daughters.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
And Serug lived thirty years, and brings forth Nahor:
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
And Serug lived after he brings forth Nahor two hundred years, and brings forth sons and daughters.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
And Nahor lived nine and twenty years, and brings forth Terah:
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
And Nahor lived after he brings forth Terah an hundred and nineteen years, and brings forth sons and daughters.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
And Terah lived seventy years, and brings forth Abram, Nahor, and Haran.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
Now these are the generations of Terah: Terah brings forth Abram, Nahor, and Haran; and Haran brings forth Lot.
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
But Sarai was barren; she had no child.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.