< Gênesis 11 >

1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
Then the whole earth was of one language and one speache.
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
But Sarai was barren, and had no childe.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.

< Gênesis 11 >