< Gênesis 11 >
1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
Now the earth was of one language and of the same speech.
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
But Sarai was barren and had no children.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.