< Gênesis 11 >

1 E era toda a terra d'uma mesma lingua, e d'uma mesma falla.
And all the earth was one lip, and there was one language to all.
2 E aconteceu que, partindo elles do Oriente, acharam um valle na terra de Shinar; e habitaram ali.
And it came to pass as they moved from the east, they found a plain in the land of Senaar, and they lived there.
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemol-os bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
And a man said to his neighbour, Come, let us make bricks and bake them with fire. And the brick was to them for stone, and their mortar was bitumen.
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
And they said, Come, let us build to ourselves a city and tower, whose top shall be to heaven, and let us make to ourselves a name, before we are scattered abroad upon the face of all the earth.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 E disse. Eis que o povo é um, e todos teem uma mesma lingua; e isto é o que começam a fazer: e agora, não haverá restricção para tudo o que elles intentarem fazer?
And the Lord said, Behold, [there is] one race, and one lip of all, and they have begun to do this, and now nothing shall fail from them of all that they may have undertaken to do.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua lingua, para que não intenda um a lingua do outro.
Come, and having gone down let us there confound their tongue, that they may not understand each the voice of his neighbour.
8 Assim o Senhor os espalhou d'ali sobre a face de toda a terra: e cessaram de edificar a cidade.
And the Lord scattered them thence over the face of all the earth, and they left off building the city and the tower.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a lingua de toda a terra, e d'ali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
On this account its name was called Confusion, because there the Lord confounded the languages of all the earth, and thence the Lord scattered them upon the face of all the earth.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da edade de cem annos, e gerou a Arpachshad, dois annos depois do diluvio.
And these [are] the generations of Sem: and Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, the second year after the flood.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arpachshad, quinhentos annos; e gerou filhos e filhas.
And Sem lived, after he had begotten Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters, and died.
12 E viveu Arpachshad trinta e cinco annos, e gerou a Selah.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 E viveu Arpachshad depois que gerou a Selah, quatrocentos e tres annos; e gerou filhos e filhas.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Sala; and Canaan lived after he had begotten Sala, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 E viveu Selah, trinta annos, e gerou a Eber:
And Sala lived an hundred and thirty years, and begot Heber.
15 E viveu Selah, depois que gerou a Eber, quatrocentos e tres annos, e gerou filhos e filhas.
And Sala lived after he had begotten Heber, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
16 E viveu Eber trinta e quatro annos e gerou a Peleg:
And Heber lived an hundred and thirty-four years, and begot Phaleg.
17 E viveu Eber, depois que gerou a Peleg, quatrocentos e trinta annos, e gerou filhos e filhas.
And Heber lived after he had begotten Phaleg two hundred and seventy years, and begot sons and daughters, and died.
18 E viveu Peleg trinta annos, e gerou a Rehu:
And Phaleg lived and hundred and thirty years, and begot Ragau.
19 E viveu Peleg, depois que gerou a Rehu, duzentos e nove annos, e gerou filhos e filhas.
And Phaleg lived after he had begotten Ragau, two hundred and nine years, and begot sons and daughters, and died.
20 E viveu Rehu, trinta e dois annos, e gerou a Serug:
And Ragau lived and hundred and thirty and two years, and begot Seruch.
21 E viveu Rehu, depois que gerou a Serug, duzentos e sete annos e gerou filhos e filhas.
And Raau lived after he had begotten Seruch, two hundred and seven years, and begot sons and daughters, and died.
22 E viveu Serug trinta annos, e gerou a Nahor:
And Seruch lived a hundred and thirty years, and begot Nachor.
23 E viveu Serug, depois que gerou a Nahor, duzentos annos, e gerou filhos e filhas.
And Seruch lived after he had begotten Nachor, two hundred years, and begot sons and daughters, and died.
24 E viveu Nahor vinte e nove annos, e gerou a Terah:
And Nachor lived a hundred and seventy-nine years, and begot Tharrha.
25 E viveu Nahor, depois que gerou a Terah, cento e dezenove annos, e gerou filhos e filhas.
And Nachor lived after he had begotten Tharrha, an hundred and twenty-five years, and begot sons and daughters, and he died.
26 E viveu Terah, setenta annos, e gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran.
And Tharrha lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Arrhan.
27 E estas são as gerações de Terah: Terah gerou a Abrão, a Nahor, e a Haran: e Haran gerou a Lot
And these [are] the generations of Tharrha. Tharrha begot Abram and Nachor, and Arrhan; and Arrhan begot Lot.
28 E morreu Haran estando seu pae Terah, ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos Chaldeus.
And Arrhan died in the presence of Tharrha his father, in the land in which he was born, in the country of the Chaldees.
29 E tomaram Abrão e Nahor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Nahor era Milcah, filha de Haran, pae de Milcah, e pae de Iscah.
And Abram and Nachor took to themselves wives, the name of the wife of Abram was Sara, and the name of the wife of Nachor, Malcha, daughter of Arrhan, and he was the father of Malcha, the father of Jescha.
30 E Sarai foi esteril, e não tinha filhos.
And Sara was barren, and did not bear children.
31 E tomou Terah a Abrão seu filho, e a Lot filho de Haran, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com elles de Ur dos Chaldeus, para ir á terra de Canaan; e vieram até Haran, e habitaram ali
And Tharrha took Abram his son, and Lot the son Arrhan, the son of his son, and Sara his daughter-in-law, the wife of Abram his son, and led them forth out of the land of the Chaldees, to go into the land of Chanaan, and they came as far as Charrhan, and he lived there.
32 E foram os dias de Terah duzentos e cinco annos: e morreu Terah em Haran.
And all the days of Tharrha in the land of Charrhan were two hundred and five years, and Tharrha died in Charrhan.

< Gênesis 11 >