< Gênesis 10 >
1 Estas pois são as gerações dos filhos de Noé. Sem, Cão, e Japhet; e nasceram-lhe filhos depois do diluvio.
Njalo lezi yizizukulwana zamadodana kaNowa: UShemu, uHamu loJafethi. Kwasekuzalwa amadodana kubo emva kukazamcolo.
2 Os filhos de Japhet, são: Gomer e Magog, e Madai, e Javan, e Tubal, e Mesech, e Tiras.
Amadodana kaJafethi: UGomeri loMagogi loMadayi loJavani loThubhali loMesheki loTirasi.
3 E os filhos de Gomer, são: Asquenaz, e Riphath, e Togarmah.
Lamadodana kaGomeri: UAshikenazi loRifathi loTogarma.
4 E os filhos de Javan, são: Elishah e Tarshish, Kittim, e Dodanim.
Lamadodana kaJavani: UElisha loTarshishi, amaKiti lamaDodani.
5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua lingua, segundo as suas familias, entre as suas nações.
Kwehlukaniswa kusukela kubo izihlenge zezizwe emazweni abo, ngulowo lalowo ngokolimi lwakhe, langokosendo lwabo, ezizweni zabo.
6 E os filhos de Cão, são: Cush, e Mizraim, e Put, e Canaan.
Lamadodana kaHamu: UKushi loMizirayimi loPuti loKhanani.
7 E os filhos de Cush, são: Seba, e Havilah, e Sabtah, e Raamah, e Sabteca: e os filhos de Raamah são, Scheba e Dedan.
Lamadodana kaKushi: USeba loHavila loSabitha loRama loSabitheka. Lamadodana kaRahama: UShebha loDedani.
8 E Cush gerou a Nimrod: este começou a ser poderoso na terra.
UKushi wasezala uNimrodi; yena waqala ukuba liqhawe emhlabeni.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor: pelo que se diz: Como Nimrod, poderoso caçador diante do Senhor.
Yena waba ngumzingeli olamandla phambi kweNkosi; ngakho kuthiwa: NjengoNimrodi, umzingeli olamandla phambi kweNkosi.
10 E o principio do seu reino foi Babel, e Erech, e Accad, e Calneh, na terra de Shinar.
Lokuqala kombuso wakhe yiBabeli leEreki leAkadi leKaline elizweni leShinari.
11 D'esta mesma terra saiu á Assyria e edificou a Ninive, e Rehoboth-Ir e Calah,
Kwaphuma kulelolizwe uAshuri, wasesakha iNineve leRehobothi-Ire leKala,
12 E Resen, entre Niniveh e Calah (esta é a grande cidade).
leReseni phakathi kweNineve leKala; lo ngumuzi omkhulu.
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naphtuhim,
UMizirayimi wasezala amaLudi lamaAnami lamaLehabi lamaNafethuhi
14 E a Pathrusim, e a Caslushim, (d'onde sairam os philisteus) e a Caphtorim.
lamaPatrusi lamaKaseluhi - lapho okwavela khona amaFilisti - lamaKafitori.
15 E Canaan gerou a Sidon, seu primogenito, e a Heth;
UKhanani wasezala uSidoni izibulo lakhe, loHethi,
16 E ao Jebuseu, e Amorrheu, e Girgaseu,
lomJebusi lomAmori lomGirigashi
17 E ao Heveu, e ao Arkeu, e ao Sineu,
lomHivi lomArki lomSini
18 E ao Arvadeu, e ao Zemareu, e ao Hamatheu, e depois se espalharam as familias dos cananeus.
lomArvadi lomZemari lomHamathi; lemva kwalokho usendo lwamaKhanani lwahlakazeka.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidon, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorrah, e Adamah e Zeboiim, até Lasha.
Umngcele wamaKhanani wasusukela eSidoni usiya eGerari uze ufike eGaza, usiya eSodoma leGomora leAdima leZeboyimi kuze kufike eLasha.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas familias, segundo as suas linguas, em suas terras, em suas nações.
La ngamadodana kaHamu, ngokosendo lwawo, langendimi zawo, emazweni awo, ezizweni zawo.
21 E a Sem nasceram filhos, e elle é o pae de todos os filhos de Eber, o irmão mais velho de Japhet.
UShemu laye wasezalelwa amadodana; unguyise wamadodana wonke akaEberi, umfowabo kaJafethi, omkhulu.
22 Os filhos de Sem, são: Elam, e Assur, e Arpachshad, e Lud.
Amadodana kaShemu: UElamu loAshuri loArpakishadi loLudi loAramu.
23 E os filhos de Aram são: Uz, e Hul, e Gether, e Mash.
Lamadodana kaAramu: U-Uzi loHuli loGetheri loMashi.
24 E Arpachshad gerou a Shelah: e Shelah gerou a Eber.
UArpakishadi wasezala uShela; uShela wasezala uEberi.
25 E a Eber nasceram dois filhos: o nome d'um foi Peleg, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joktan.
Kwasekuzalelwa uEberi amadodana amabili, ibizo lomunye nguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wehlukaniswa; lebizo lomfowabo nguJokithani.
26 E Joktan gerou a Almodad, e a Sheleph, e a Hazarmaveth, e a Jerah;
UJokithani wasezala uAlimodadi loShelefi loHazamavethi loJera
27 E a Hadoran, e a Uzal, e a Diclah;
loHadoramu loUzali loDikila
28 E a Obal, e a Abimael, e a Sheba;
loObali loAbhimayeli loShebha
29 E a Ophir, e a Havila e a Jobab: todos estes foram filhos de Joktan.
loOfiri loHavila loJobabi; bonke labo ngamadodana kaJokithani.
30 E foi a sua habitação desde Mesha, indo para Sephar, montanha do Oriente.
Indawo yokuhlala kwabo isukela eMesha lapho usiya eSefari, intaba yempumalanga.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas familias, segundo as suas linguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
La ngamadodana kaShemu, ngokosendo lwabo langendimi zabo, emazweni abo ngokwezizwe zabo.
32 Estas são as familias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações: e d'estes foram divididas as nações na terra depois do diluvio
Lolu lusendo lwamadodana kaNowa ngezizukulwana zawo ezizweni zawo; kwasekusehlukaniswa kulaba izizwe emhlabeni emva kukazamcolo.