< Gálatas 5 >
1 Estae pois firmes na liberdade com que Christo nos libertou, e não torneis a metter-vos debaixo do jugo da servidão.
ulwakuva uKilisite alyatupelile uvwelu neke tuuve nu vwelu. lini mwime mu lukangafu kange namungakolwaghe kuva vavombi.
2 Eis aqui, eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circumcidar, Christo de nada vos aproveitará.
lola une ne Paulo, nikuvavula kuuti ndeve mulikekua, uKilisite nailikuvwagha uvufumbue ku sila jojoni.
3 E de novo protesto a todo o homem que se deixa circumcidar que está obrigado a guardar a lei.
kange, nikumwagha umughosi ghweni juno akekilue kuuti anoghiile kuvomba ku ndaghilo joni.
4 Separados estaes de Christo, vós os que vos justificaes pela lei: da graça tendes caido.
vala vooni vano vivalilua ikyang'haani mu ndaghilo, muvikilue kutali nu Kilisite, mughwile kutali nu vumosi.
5 Porque pelo espirito da fé aguardamos a esperança da justiça.
lwakuva ku sila ja Mhepo ku lwitiko tughula ulukangasio lwa kyang'haani.
6 Porque a circumcisão e a incircumcisão não teem virtude alguma em Christo Jesus; mas sim a fé que obra por caridade.
kwa Kilisite Yesu kukekua nambe kisila kukekua kusila luvumbulilo lwolwoni lwe lwitiko lwene luno luvomba imbombo kukilila ulughano luno luleta uluvumbulilo.
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçaes á verdade?
mukale mukimbila vunono, veeni juno akavasighile kuleka kukujitikila ilweli?
8 Esta persuasão não vem d'aquelle que vos chamou.
uvusyangi vya kuvomba ndikio navuhuma kwa mwene juno alyavakemhelile umue.
9 Um pouco de fermento levéda toda a massa.
ikilule kidebe kinangania i nonge jooni.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquelle que vos inquieta, seja elle quem quer que fôr, soffrerá a condemnação.
nili nu luhuvilo numue mwa Mutwa kuuti namusagha ku sila ijinge jojoni, nu mwene juno ikuvasyanga ilihighua mwene.
11 Eu, porém, irmãos, se prégo ainda a circumcisão, porque serei pois perseguido? logo o escandalo da cruz está anniquilado.
vanyalukolo ndeve nighendelea kupulisia itohala, kiki nifipumhuka? mu ulio kila kino kye kisighi kya kikovekano kilinangisivua.
12 Oxalá que aquelles que vos andam inquietando fossem tambem cortados.
lwe lunoghelua lwango kuuva vala vano vikuvalongosia fivi fikujisyanga vavuo.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados á liberdade. Não useis da liberdade só para dar occasião á carne, porém servi-vos uns aos outros pela caridade.
uNguluve avakemhelile umue vanyalukolo ku vwelu. neke namungatumilaghe uvweru vwinu hwene kyuma kya m'bili. pe pano ku lughano mutanganaghe jumue kwa jumue.
14 Porque toda a lei se cumpre n'uma só palavra, n'esta: Amarás ao teu proximo como a ti mesmo.
ulwakuva indaghilo joni jikamilike ku ndaghilo jimo; jope je “unoghile kukumughana juno ulipipi naghwo ndavule juve.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devoraes uns aos outros, vêde não vos consumaes tambem uns aos outros.
neke ndeve mubudala na kulisana, mujilolelelaghe kuuti namungajinanganiaghe jumue kwa jumue.
16 Digo, porém: Andae em Espirito, e não cumprireis a concupiscencia da carne.
niti, mughendaghe mwa Mhepo, namulivomba isa mubili.
17 Porque a carne cobiça contra o Espirito, e o Espirito contra a carne; e estes oppõem-se um ao outro: para que não façaes o que quereis.
ulwakuva um'bili ghuli ni noghelua ing'ome kukila inumbula, ni numbula jili ni noghelua in'gome kukila um'bili. isi ssoni sipingana, amahumile ghake kwe kuuti namuvomba ifinu fino munoghelua kuvomba.
18 Porém, se sois guiados pelo Espirito, não estaes debaixo da lei.
neke ndeve uMhepo ikuvalongosia umue, namuli mundaghilo.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quaes são: Adulterio, fornicação, immundicia, dissolução,
lino amaghendee gha mbili ghivoneka. ghope uvuvwafu, uvulamafu,
20 Idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
ulufunyo lwa kihwanikisio, uvuhavi, uvulugu, ilibaatu, ni mbedo, kuva ni lyojo, kusindana, ing'aning'ano,
21 Invejas, homicidios, bebedices, glotonerias, e coisas similhantes a estas, ácerca das quaes vos declaro, como já d'antes vos disse, que os que commettem taes coisas não herdarão o reino de Deus.
kiltule, vuhasi, vulia kyongo, ni singi sino sihwanine nisio. nikuvavunga umue ndavele nilyavavungule mu vutengulilo, kuuti voni vanovivomba isio navilikuvwagha uvutwa vwa Nguluve.
22 Mas o fructo do Espirito é caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
neke ulughano lwa Mhepo lwe lughano. kuhovoka, ulutengano ulugudo,
23 Contra estas coisas não ha lei.
uvukoola uvumuunu uvunofu, ulwitiko, uvukoola, nu vudebe, kusila ndaghilo mu ndavule isio.
24 Porém os que são de Christo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscencias.
vala vano va Kilisite Yesu vaghupumwisie um'bili palikimo ni noghelua saae imbivi.
25 Se vivemos em Espirito, andemos tambem em Espirito.
ndeve tukukala kwa Mhepo, kange tughendaghe kwa Mhepo.
26 Não sejamos cubiçosos de vanglorias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
natungavisaghe na kukughinia, natungahovesanaghe nambe kuvonelanila kitule.