< Gálatas 4 >
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino, em nada differe do servo, ainda que seja senhor de tudo;
Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Mas está debaixo dos tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pae.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 Assim tambem nós, quando eramos meninos, estavamos reduzidos á servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adopção de filhos.
That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espirito de seu Filho, que clama: Abba, Pae.
And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és tambem herdeiro de Deus por Christo.
Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Mas, quando não conhecieis Deus, servieis aos que por natureza não são deuses.
But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 Porém agora, conhecendo Deus, ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornaes outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quaes de novo quereis servir?
But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Guardaes dias, e mezes, e tempos, e annos.
You observe days, and months, and times, and years.
11 Temo por vós, que não haja trabalhado em vão para comvosco.
I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 Irmãos, rogo-vos, que sejaes como eu, porque tambem eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 E vós sabeis que primeiro vos annunciei o Evangelho com fraqueza da carne;
And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 E não rejeitastes, nem desprezastes a tentação que tinha na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Christo mesmo.
You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Qual era logo a vossa bemaventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possivel fôra, arrancarieis os vossos olhos, e m'os darieis.
Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Teem zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhaes zelo por elles.
They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não sómente quando estou presente comvosco.
But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dôres de parto, até que Christo seja formado em vós:
My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 Eu bem quizera agora estar presente comvosco, e mudar a minha voz; porque estou em duvida a vosso respeito.
And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 Porque está escripto que Abrahão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 Mas o que era da escrava nasceu segundo a carne, porém o que era da livre por promessa.
But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 O que se entende por allegoria; porque estes são os dois concertos; um, do monte Sinai, gerando para a servidão, que é Agar.
Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 Ora Agar é Sinai, um monte da Arabia, e corresponde á Jerusalem que agora existe, que é escrava com seus filhos.
For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mas a Jerusalem que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós
But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 Porque está escripto: Alegra-te, esteril, que não pares: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitaria são mais do que os da que tem marido.
For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Porém nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaac.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mas, como então, aquelle que era gerado segundo a carne perseguia o que era gerado segundo o Espirito, assim é tambem agora.
But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 Mas que diz a Escriptura? Lança fóra a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.