< Ezequiel 23 >
1 Veiu mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
And the word of the Lord came unto me, saying,
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mãe.
Son of man, there were two women, the daughters of one mother;
3 Estas fornicaram no Egypto; na sua mocidade fornicaram; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
And they played the harlot in Egypt; in their youth they played the harlot: there were their breasts pressed, and there they suffered their virgin bosoms to be touched.
4 E os seus nomes eram: Ohola, a mais velha, e Oholiba, sua irmã; e foram minhas, e pariram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Ohola, e Jerusalem é Oholiba.
And their names were Aholah the elder, and Aholibah her sister; but they became mine, and they bore sons and daughters: and their names are, Samaria is Aholah, and Jerusalem, Aholibah.
5 E fornicou Ohola, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assyrios, seus visinhos,
And Aholah played the harlot while she was mine; and she longed for her lovers, for the Assyrians that were near [her],
6 Vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos mancebos de cobiçar, cavalleiros montados a cavallo.
Clothed [as they were] in blue, governors, and rulers, attractive youths all of them, horsemen riding upon horses.
7 Assim commetteu ella as suas fornicações com elles, os quaes todos eram a flôr dos filhos da Assyria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus idolos se contaminou.
Thus she played the harlot with them, all of them the chosen ones of the sons of Asshur: and with all for whom she longed, —with all their idols did she defile herself.
8 E as suas fornicações, que trouxe do Egypto, não as deixou; porque com ella se deitaram na sua mocidade, e elles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ella a sua fornicação.
But also her lewdness from Egypt forsook she not; for they had lain with her in her youth, and they had touched her virgin bosom, and had lavished their lewd caresses on her.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assyria, de quem se enamorara.
Therefore did I give her up into the hand of her lovers, into the hand of the sons of Asshur, after whom she longed.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ella mataram á espada; e foi afamada entre as mulheres, e n'ella exerceram os juizos.
These were they that laid open her nakedness; her sons and her daughters did they take away, and her they slew with the sword: and she became infamous among women, when they inflicted the decreed punishments on her.
11 O que vendo sua irmã Oholiba, corrompeu o seu amor mais do que ella, e as suas fornicações mais do que as fornicações de sua irmã
And when her sister Aholibah saw this, she became more corrupt in her longing than she, and in her lewd acts more than her sister's lewdness.
12 Enamorou-se dos filhos da Assyria, dos prefeitos e dos magistrados seus visinhos, vestidos com primor, cavalleiros que andam montados em cavallos, todos mancebos de cobiçar.
For the sons of Asshur did she long, the governors and rulers that were near, clothed as they were most gorgeously, horsemen riding upon horses, attractive youths all of them.
13 E vi que se tinha contaminado; que o caminho de ambas era o mesmo.
Then saw I that she was defiled, that they followed both one way.
14 E augmentou as suas fornicações, porque viu homens pintados na parede, imagens dos chaldeos, pintadas de vermelho;
But she added still more to her acts of lewdness; for when she saw men engraved upon the wall, the images of the Chaldeans portrayed with color,
15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e tiaras largas tingidas nas suas cabeças, todos de parecer de capitães, á similhança dos filhos de Babylonia em Chaldea, terra do seu nascimento.
Bound with girdles on their loins, with hanging down colored turbans on their heads, in appearance like commanders, all of them, in the likeness of the sons of Babylon of the Chaldeans, the land of their birth:
16 E se enamorou d'elles, vendo-os com os seus olhos: e lhes mandou mensageiros a Chaldea.
Then did she long for them as soon as she saw them with her eyes, and she sent messengers unto them to Chaldea.
17 Então vieram a ella os filhos de Babylonia para a cama dos amores, e a contaminaram com as suas fornicações: e ella se contaminou com elles; então apartou-se d'elles a alma d'ella.
And the sons of Babylon came to her unto the couch of love, and they defiled her with their lewd caresses; and [yet] when she had been defiled with them, she tore her soul away from them.
18 Assim descobriu as suas fornicações, e descobriu a sua vergonha: então a minha alma se apartou d'ella, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
And when she had laid open her lewdness, and had uncovered her nakedness: then my soul tore itself away from her, as my soul had torn itself away from her sister.
19 Porém multiplicou as suas fornicações, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que fornicara na terra do Egypto.
Yet she multiplied her deeds of lewdness, in calling to remembrance the days of her youth, when she had played the harlot in the land of Egypt.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujas carnes são como carnes de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo de cavallos.
And she longed for her paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose lustfulness is like the lustfulness of horses.
21 Assim trouxeste á memoria a enormidade da tua mocidade, quando os do Egypto apalpavam os teus seios, por causa dos peitos da tua mocidade.
And thou calledst to mind the incest of thy youth, when thy bosom was touched by the Egyptians for the sake of thy youthful breasts.
22 Por isso, ó Oholiba, assim diz o Senhor Jehovah: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quaes se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de em redor:
Therefore, O Aholibah, thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will wake up thy lovers against thee, from whom thy soul hath torn itself away, and I will bring them against thee from every side;
23 Os filhos de Babylonia, e todos os chaldeos de Pecod, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assyria com elles, mancebos de cobiçar, prefeitos e magistrados todos elles, capitães e homens afamados, todos elles montados a cavallo.
The sons of Babylon, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa and Koa, and all the sons of Asshur with them, attractive youths, governors and rulers all of them, commanders and chiefs, riding upon horses all of them.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes: e porei diante d'elles o juizo, e julgar-te-hão segundo os teus juizos.
And they shall come over thee with weapons, chariots, and wheels, and with an assembly of people, buckler and shield and helmet shall they set up against thee round about: and I will give up before them the right to judge, and they shall judge thee according to their ordinances.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação comtigo: o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá á espada: teus filhos e tuas filhas elles te tomarão, e o que ficar por ultimo em ti será consumido pelo fogo.
And I will set my zealousness against thee, and they shall deal with thee in fury; thy nose and thy ears shall they cut off; and what is left of thee shall fall by the sword: thy sons and thy daughters shall they take away; and what is left of thee shall be devoured by the fire.
26 Tambem te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas joias de enfeite.
And they shall strip thee of thy clothes, and take away thy ornamental attire.
27 Assim farei cessar em ti a tua enormidade e a tua fornicação da terra do Egypto; e não levantarás os teus olhos para elles, nem te lembrarás mais do Egypto.
Thus will I make thy incest to cease from thee, and thy lewdness brought from the land of Egypt: and thou shalt not lift up thy eyes unto them, and Egypt shalt thou not remember any more.
28 Porque assim diz o Senhor Jehovah: Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão d'aquelles de quem se tinha apartado a tua alma.
For thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will give thee up into the hand of those whom thou hatest, into the hand of those from whom thy soul hath torn itself away;
29 E te tratarão com odio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida: e descobrir-se-ha a vergonha da tua fornicação, e a tua enormidade, e as tuas fornicações.
And they shall deal with thee in hate, and shall take away all [things acquired by] thy labor, and they shall leave thee naked and bare: and thus shall be uncovered the nakedness of thy lewdness, and thy incest and thy lewd deeds.
30 Estas coisas se te farão, porquanto tu fornicaste após os gentios, e porquanto te contaminaste com os seus idolos.
I will do these things unto thee, because thou hast gone with vile lust after the nations, because thou hast defiled thyself with their idols.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso te darei o seu copo na tua mão.
On the way of thy sister hast thou walked; therefore will I place her cup into thy hand.
32 Assim diz o Senhor Jehovah: Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo: servirás de riso e escarneo; elle leva muito.
Thus hath said the Lord Eternal, The cup of thy sister shalt thou drink, the deep and wide one: thou shalt become to be laughed to scorn and to be held in derision, more than thou canst bear.
33 De embriaguez e de dôr te encherás: o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
With drunkenness and sorrow shalt thou be filled, [out of] the cup of astonishment and confusion, the cup of thy sister Samaria.
34 Bebel-o-has pois, e esgotal-o-has, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o fallei, diz o Senhor Jehovah.
Thou shalt even drink it and drain it out, and thou shalt break in pieces its fragments, and tear thy own breasts; for I have spoken it, saith the Lord Eternal.
35 Portanto, assim diz o Senhor Jehovah: Porquanto te esqueceste de mim, e me lançaste para traz das tuas costas, leva tu pois tambem a tua enormidade e as tuas fornicações.
Therefore thus hath said the Lord Eternal, Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back: therefore bear thou also thy incest and thy acts of lewdness.
36 E disse-me o Senhor: Filho do homem, porventura julgarias a Ohola e a Oholiba? mostra-lhes pois as suas abominações.
The Lord said moreover unto me, Son of man, wilt thou call Aholah and Aholibah to account? then tell them of their abominations;
37 Porque commetteram adulterio, e sangue se acha nas suas mãos, e com os seus idolos commetteram adulterio, e até os seus filhos, que me geraram, fizeram passar pelo fogo por si, para os consumir.
That they have committed adultery, and there is blood on their hands, and with their idols have they committed adultery, and also their sons whom they had born unto me have they caused to pass for them through [the fire], to devour them.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu sanctuario no mesmo dia, e profanaram os meus sabbados.
Moreover this have they done unto me: they have defiled my sanctuary on the same day, and my sabbaths have they profaned.
39 Porque, havendo sacrificado seus filhos aos seus idolos, vinham ao meu sanctuario no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
And when they had slain their children to their idols, then came they into my sanctuary on the same day to profane it: and, lo, thus have they done in the midst of my house.
40 E, o que mais é, enviaram uns homens, que haviam de vir de longe, aos quaes fôra enviado um mensageiro, e eis que vieram, por amor dos quaes te lavaste, coloriste os teus olhos, e te enfeitaste de enfeites.
And farthermore yet, because they sent for men who were to come from afar, unto whom messengers were sent; and, lo, they came, for whom thou didst bathe thyself, paint thy eyes, and deck thyself with ornaments;
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada: e pozeste sobre ella o meu incenso e o meu oleo.
And thou didst sit upon a stately bed, with a table spread before it, and my incense and my oil didst thou set upon it.
42 Havia com ella a voz de uma multidão satisfeita, e com varões da classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e pozeram braceletes nas suas mãos, e corôas de esplendor nas suas cabeças.
And the shout of a peaceful joyous multitude was [heard] within her; and with the men of the masses of the common people were brought Sabeans from the wilderness; and these women placed bracelets on their hands, and crowns of glory upon their heads.
43 Então disse á envelhecida em adulterios: Agora devéras fornicarão as suas fornicações, como tambem ella.
Then thought I of her that was worn out in adulteries, Will they now [still] commit lewdness with her, when she [is thus]?
44 E entraram a ella, como quem entra a uma prostituta: assim entraram a Ohola e a Oholiba, mulheres infames.
But men went in unto her, as they go in unto a faithless wife: thus went they in unto Aholah and unto Aholibah, the incestuous women.
45 De maneira que homens justos elles as julgarão conforme o juizo das adulteras, e conforme o juizo das que derramam o sangue; porque adulteras são, e sangue ha nas suas mãos.
Righteous men, however—these shall judge them as adulteresses are judged, and as women that shed blood are judged; because adulteresses are they, and blood is on their hands.
46 Porque assim diz o Senhor Jehovah: Farei subir contra ellas uma congregação, e as entregarei ao desterro e ao roubo.
For thus hath said the Lord Eternal, I will bring up against them an assemblage of men, and I will give them up to ill-usage and plunder.
47 E a congregação as apedrejará com pedras, e as acutilarão com as suas espadas: a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
And the assemblage shall stone them with stones, and cut them down with their swords: their sons and their daughters shall they slay, and their houses shall they burn with fire.
48 Assim farei cessar a infamia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa infamia.
Thus will I cause incest to cease out of the land, that all women may be warned by example, and not do after your incestuous course.
49 E a vossa infamia carregarão sobre vós, e levareis os peccados dos vossos idolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jehovah.
And they shall lay your incest upon you, and the sins of your idols shall ye bear: and ye shall know that I am the Lord Eternal.