< Ezequiel 16 >

1 E veiu a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Again the word of Jehovah came to me, saying,
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalem as suas abominações.
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
3 E dize: Assim diz o Senhor Jehovah a Jerusalem: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeos: teu pae era amorrheo, e a tua mãe hethea.
and say, Thus says the lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity is from the land of the Canaanite. The Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com a agua, vendo-te eu; nem tão pouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
And as for thy nativity, in the day thou were born thy navel was not cut, nor were thou washed in water to cleanse thee. Thou were not salted at all, nor swaddled at all.
5 Não se compadeceu de ti olho algum, para te fazer alguma coisa d'isto, compadecido de ti; antes foste lançada na face do campo, pelo nojo da tua alma, no dia em que tu nasceste.
No eye pitied thee, to do any of these things to thee, to have compassion upon thee, but thou were cast out in the open field. For thy person was abhorred, in the day that thou were born.
6 E, passando eu por ao pé de ti, vi-te pizada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive
And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said to thee, in thy blood, Live! Yea, I said to thee, in thy blood, Live!
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e chegaste á grande formosura: avultaram os peitos, e brotou o teu pello; porém estavas nua e descoberta.
I caused thee to multiply as that which grows in the field, and thou increased and grew great. And thou attained to excellent ornament, thy breasts were fashioned, and thy hair was grown. Yet thou were naked and bare.
8 E, passando eu por ao pé de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a ourela do meu manto, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei em concerto comtigo, diz o Senhor Jehovah, e tu ficaste sendo minha.
Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love. And I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness. Yea, I swore to thee, and entered into a covenant with thee, says the lord Jehovah, and thou became mine.
9 Então te lavei na agua, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com oleo.
Then I washed thee with water. Yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
10 E te vesti de bordadura, e te calcei de pello de texugo, e te cingi de linho fino, e te cobri de seda.
I also clothed thee with embroidered work, and shod thee with a certain skin. And I girded thee around with fine linen, and covered thee with silk.
11 E te ornei com ornamentos, e te puz braceletes nas mãos e um collar á rodo do teu pescoço.
And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
12 E te puz uma joia pendente na testa, e pendentes nas orelhas, e uma corôa de gloria na cabeça.
And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.
13 E assim foste ornada de oiro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e bordadura: nutriste-te de flor de farinha, e mel e oleo; e foste formosa em extremo, e foste prospera, até chegares a ser rainha.
Thus thou were decked with gold and silver, and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work. Thou ate fine flour, and honey, and oil. And thou were very beautiful, and thou prospered to royalty.
14 E saiu de ti a fama entre as nações, por causa da tua formosura, porque perfeita era, por causa da minha gloria que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Jehovah.
And thy renown went forth among the nations for thy beauty. For it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, says the lord Jehovah.
15 Porém confiaste na tua formosura, e fornicaste por causa da tua fama; derramaste as tuas fornicações a todo o que passava, para seres sua.
But thou trusted in thy beauty, and played the harlot because of thy renown, and poured out thy whoredoms on everyone who passed by; his it was.
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste logares altos enfeitados, de diversas côres, e fornicaste sobre elles: taes coisas não vieram, nem hão de vir.
And thou took of thy garments, and made high places for thee, decked with various colors, and played the harlot upon them, things which should not come, nor should it be.
17 E tomaste as tuas joias de enfeite, que eu te dei do meu oiro e da minha prata, e fizeste imagens do homens, e fornicaste com ellas.
Thou also took thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and made for thee images of men, and played the harlot with them.
18 E tomaste os teus vestidos bordados, e os cobriste; e o meu oleo e o meu perfume pozeste diante d'ellas.
And thou took thy embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o oleo e o mel com que eu te sustentava tambem pozeste diante d'ellas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor Jehovah.
My bread also which I gave thee, fine flour and oil and honey, with which I fed thee, thou even set it before them for a sweet savor, and thus it was, says the lord Jehovah.
20 Além d'isto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a ellas, para os consumirem: acaso é pequena a tua fornicação?
Moreover thou have taken thy sons and thy daughters, whom thou have borne to me, and thou have sacrificed these to them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,
21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a ellas para os fazerem passar pelo fogo.
that thou have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
22 E em todas as tuas abominações, e tuas fornicações, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e pizada no teu sangue.
And in all thine abominations and thy whoredoms thou have not remembered the days of thy youth when thou were naked and bare, and were weltering in thy blood.
23 E succedeu, depois de toda a tua maldade (ai! ai de ti! diz o Senhor Jehovah),
And it has come to pass according to all thy wickedness, (woe, woe to thee! says the lord Jehovah),
24 Que edificaste uma abobada, e fizeste logares altos por todas as ruas.
that thou have built thyself a vaulted place, and have made thee a lofty place in every street.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu logar alto, e fizeste abominavel a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava: e assim multiplicaste as tuas fornicações.
Thou have built thy lofty place at the head of every way, and have made thy beauty an abomination. And have opened thy feet to everyone who passed by, and multiplied thy whoredom.
26 Tambem fornicaste com os filhos do Egypto, teus visinhos de grandes carnes, e multiplicaste a tua fornicação para me provocares á ira.
Thou have also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh, and have multiplied thy whoredom, to provoke me to anger.
27 Pelo que eis que estendi a minha mão sobre ti, e diminui a tua porção; e te entreguei á vontade das que te aborrecem, a saber, das filhas dos philisteos, as quaes se envergonhavam do teu caminho depravado.
Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thy portion, and delivered thee to the will of those who hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way.
28 Tambem fornicaste com os filhos da Assyria, porquanto eras insaciavel; e, fornicando com elles, nem ainda assim ficaste farta;
Thou have played the harlot also with the Assyrians, because thou were insatiable. Yea, thou have played the harlot with them, and yet thou were not satisfied.
29 Antes multiplicaste as tuas fornicações na terra de Canaan até Chaldea, e nem ainda com isso te fartaste.
Thou have moreover multiplied thy whoredom to the land of traffic, to Chaldea, and yet thou were not satisfied with this.
30 Quão fraco está o teu coração, diz o Senhor Jehovah, fazendo tu todas estas coisas, obras d'uma mulher meretriz e imperiosa!
How weak is thy heart, says the lord Jehovah, seeing thou do all these things, the work of an impudent harlot,
31 Edificando tu a tua abobada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu logar alto em cada rua! nem foste como a meretriz, desprezando a paga;
in that thou build thy vaulted place at the head of every way, and make thy lofty place in every street. And have not even been as a harlot, in that thou scorn hire.
32 Antes como a mulher adultera que, em logar de seu marido, recebe os estranhos.
A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband!
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, por tuas fornicações.
They give gifts to all harlots, but thou give thy gifts to all thy lovers, and bribe them, that they may come to thee on every side for thy whoredoms.
34 Assim que comtigo succede o contrario das mulheres nas tuas fornicações, pois após ti não andam para fornicar; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, te fizeste contraria ás outras.
And thou are different from other women in thy whoredoms, in that none follows thee to play the harlot. And whereas thou give a wage, and no wage is given to thee, therefore thou are different.
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
Therefore, O harlot, hear the word of Jehovah.
36 Assim diz o Senhor Jehovah: Porquanto se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas fornicações com os teus amantes, como tambem com todos os idolos das tuas abominações, e no sangue de teus filhos que lhes deste:
Thus says the lord Jehovah: Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers, and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy sons, that thou gave to them,
37 Portanto, eis que ajuntarei a todos os teus amantes, com os quaes te misturaste, como tambem a todos os que amaste, com todos os que aborreceste, e ajuntal-os-hei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante d'elles, para que vejam toda a tua nudez.
therefore, behold, I will gather all thy lovers, with whom thou have taken pleasure, and all those whom thou have loved, with all those whom thou have hated, I will even gather them against thee on every side. And I will uncover thy nakedness to them, that they may see all thy nakedness.
38 E julgar-te-hei segundo o teu juizo das adulteras e das que derramam sangue; e entregar-te-hei ao sangue de furor e de ciume.
And I will judge thee, as women who break wedlock and shed blood are judged. And I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy.
39 E entregar-te-hei nas suas mãos, e derribarão a tua abobada, e transtornarão os teus altos logares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas joias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places. And they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels, and they shall leave thee naked and bare.
40 Então farão subir contra ti um ajuntamento, e te apedrejarão com pedra, e te traspassarão com as suas espadas.
They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juizos contra ti, aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women. And I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shall also give no wage any more.
42 Assim farei descançar em ti o meu furor, e os meus ciumes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
So I will cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will no more be angry.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, e me provocaste á ira com tudo isto: pelo que, eis que tambem eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor Jehovah, e não farás tal enormidade de mais sobre todas as tuas abominações.
Because thou have not remembered the days of thy youth, but have raged against me in all these things, therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, says the lord Jehovah. And thou shall not commit this lewdness with all thine abominations.
44 Eis que todo o que usa de proverbios usará de ti n'este proverbio, dizendo: Qual a mãe, tal sua filha.
Behold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
45 Tu és a filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és a irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos: vossa mãe foi hethea, e vosso pae amorrheo.
Thou are the daughter of thy mother, who loathes her husband and her sons. And thou are the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
46 E tua irmã maior é Samaria, ella e suas filhas, a qual habita á tua esquerda: e tua irmã menor que tu, que habita á tua mão direita, é Sodoma e suas filhas
And thine elder sister is Samaria, who dwells at thy left hand, she and her daughters. And thy younger sister, who dwells at thy right hand, is Sodom and her daughters.
47 Todavia não andaste nos caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações, como se isto mui pouco fôra; porém te corrompeste mais do que ellas, em todos os teus caminhos.
Yet thou have not walked in their ways, nor done according to their abominations, but, like it was a very little thing, thou were more corrupt than they in all thy ways.
48 Vivo eu, diz o Senhor Jehovah, que não fez Sodoma, tua irmã, nem ella, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
As I live, says the lord Jehovah, Sodom thy sister has not done, she nor her daughters, as thou have done, thou and thy daughters.
49 Eis que esta foi a maldade de Sodoma, tua irmã; soberba, fartura de pão, e abundancia de ociosidade teve ella e suas filhas, porém nunca esforçou a mão do pobre e do necessitado.
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters, and she did not strengthen the hand of a poor and needy man.
50 E se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que as tirei d'ali, vendo eu isto.
And they were haughty, and committed abomination before me. Therefore I took them away as I saw fit.
51 Tambem Samaria não commetteu a metade de teus peccados: e multiplicaste as tuas abominações mais do que ellas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
Neither has Samaria committed half of thy sins, but thou have multiplied thine abominations more than they, and have justified thy sisters by all thine abominations which thou have done.
52 Tu pois tambem leva a tua vergonha, tu que julgaste a tuas irmãs, pelos teus peccados, que fizeste mais abominaveis do que ellas; mais justas são do que tu: envergonha-te logo tambem, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
Thou also, bear thou thine own shame, in that thou have given judgment for thy sisters, through thy sins that thou have committed more abominable than they. They are more righteous than thou. Yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou have justified thy sisters.
53 Eu pois farei voltar os captivos d'elles; os captivos de Sodoma e suas filhas, e os captivos de Samaria e suas filhas, e os captivos do teu captiveiro entre ellas;
And I will turn back again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them,
54 Para que leves a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
that thou may bear thine own shame, and may be ashamed because of all that thou have done, in that thou are a comfort to them.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e tambem Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, tambem tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate.
56 Nem até Sodoma, tua irmã, foi ouvida na tua bocca, no dia das tuas soberbas,
For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Syria, e de todos os que estavam ao redor d'ella, as filhas dos philisteos, que te desprezavam em redor.
before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, who do despite to thee round about.
58 A tua enormidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
Thou have borne thy lewdness and thine abominations, says Jehovah.
59 Porque assim diz o Senhor Jehovah: Tambem te farei como fizeste; que desprezaste o juramento, quebrantando o concerto.
For thus says the lord Jehovah: I will also deal with thee as thou have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
60 Comtudo eu me lembrarei do meu concerto comtigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei comtigo um concerto eterno.
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish to thee an everlasting covenant.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs maiores do que tu, com as menores do que tu, porque t'as darei por filhas, porém não pelo teu concerto.
Then thou shall remember thy ways, and be ashamed, when thou shall receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger, and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant.
62 Porque eu estabelecerei o meu concerto comtigo, e saberás que eu sou o Senhor;
And I will establish my covenant with thee, and thou shall know that I am Jehovah,
63 Para que te lembres d'isso, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua bocca por causa da tua vergonha, quando me reconciliar comtigo de tudo quanto fizeste, diz o Senhor Jehovah.
that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou have done, says the lord Jehovah.

< Ezequiel 16 >