< Êxodo 1 >

1 Estes pois são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egypto com Jacob: cada um entrou com sua casa:
以色列的众子,各带家眷,和雅各一同来到埃及。他们的名字记在下面。
2 Ruben, Simeão, Levi, e Judah;
有吕便、西缅、利未、犹大、
3 Issacar, Zabulon, e Benjamin;
以萨迦、西布伦、便雅悯、
4 Dan e Naphtali, Gad e Aser.
但、拿弗他利、迦得、亚设。
5 Todas as almas, pois, que procederam da côxa de Jacob, foram setenta almas: José, porém, estava no Egypto.
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
6 Sendo pois José fallecido, e todos os seus irmãos, e toda aquella geração,
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
7 Os filhos de Israel fructificaram, e augmentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu d'elles.
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。
8 Depois levantou-se um novo rei sobre o Egypto, que não conhecera a José;
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,
9 O qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito, e mais poderoso do que nós.
对他的百姓说:“看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。
10 Eia, usemos sabiamente para com elle, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, elle tambem se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。”
11 E pozeram sobre elles maioraes de tributos, para os affligirem com suas cargas. Porque edificaram a Pharaó cidades de thesouros, Pitom e Ramesses.
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。
12 Mas quanto mais o affligiam, tanto mais se multiplicava, e tanto mais crescia: de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延;埃及人就因以色列人愁烦。
13 E os egypcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
埃及人严严地使以色列人做工,
14 Assim que lhes fizeram amargar a vida com dura servidão em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
使他们因做苦工觉得命苦;无论是和泥,是做砖,是做田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。
15 E o rei do Egypto fallou ás parteiras das hebreas (das quaes o nome de uma era Siphra, e o nome da outra Pua),
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
16 E disse: Quando ajudardes a parir as hebreas, e as virdes sobre os assentos, se fôr filho, matae-o; mas se fôr filha, então viva.
“你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。”
17 As parteiras, porém, temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egypto lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Então o rei do Egypto chamou as parteiras, e disse-lhes: Porque fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
埃及王召了收生婆来,说:“你们为什么做这事,存留男孩的性命呢?”
19 E as parteiras disseram a Pharaó: Porquanto as mulheres hebreas não são como as egypcias: porque são vivas, e já teem parido antes que a parteira venha a ellas.
收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的,收生婆还没有到,她们已经生产了。”
20 Portanto Deus fez bem ás parteiras. E o povo se augmentou, e se fortaleceu muito.
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
21 E aconteceu que, porquanto as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
22 Então ordenou Pharaó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lancareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
法老吩咐他的众民说:“以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里;一切的女孩,你们要存留她的性命。”

< Êxodo 1 >