< Êxodo 35 >
1 Então fez Moysés ajuntar toda a congregação dos filhos d'Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se fizessem.
И собра Моисей весь сонм сынов Израилевых и рече к ним: сия словеса, яже глагола Господь творити я:
2 Seis dias se trabalhará, mas o setimo dia vos será sancto, o sabbado do repouso ao Senhor: todo aquelle que fizer obra n'elle morrerá.
шесть дний сотвориши дела, в день же седмый почиеши, свята суббота, покой Господу: всяк творяй дело в ню, да умрет:
3 Não accendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sabbado.
да не возгнетите огня во всех домех ваших в день субботный: Аз Господь.
4 Fallou mais Moysés a toda a congregação dos filhos d'Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
И рече Моисей ко всему сонму сынов Израилевых, глаголя: сие слово, еже завеща Господь глаголя:
5 Tomae, do que vós tendes, uma offerta para o Senhor: cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por offerta alçada ao Senhor; oiro, e prata, e cobre
возмите от себе самих участие Господу: всяк по воли сердца своего да принесет начатки Господу, злато, сребро, медь,
6 Como tambem azul, e purpura, e carmezim, e linho fino, e pellos de cabras.
синету, багряницу, червленицу сугубу спрядену, и виссон сканый и волну козию,
7 E pelles de carneiros, tintas de vermelho, e pelles de teixugos, madeira de sittim,
и кожы овни очервлены, и кожы сини, и древеса негниюща,
8 E azeite para a luminaria, e especiarias para o azeite da uncção, e para o incenso aromatico,
и елей во свещение, и фимиам в елей помазания, и в сложение фимиама:
9 E pedras sardonicas, e pedras d'engaste, para o ephod e para o peitoral.
и камени сардийски, и камени в ваяние на ризу верхнюю и на подир:
10 E todos os sabios de coração entre vós virão, e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
и всяк премудрый сердцем в вас шед да делает вся, елика заповеда Господь:
11 O tabernaculo, a sua tenda, e a sua coberta, os seus colchetes, e as suas taboas, as suas barras, as suas columnas, e as suas bases,
скинию и завесы, и покровы и разворы, и колки и вереи, и столпы и стояла:
12 A arca e os seus varaes, o propiciatorio e o véu da coberta,
и кивот свидения и носила его, и очистилище его и завесу, (и опоны двора, и столпы его, и камени смарагдовы, и фимиам и елей помазания, )
13 A mesa, e os seus varaes, e todos os seus vasos; e os pães da proposição,
и трапезу и носила ея, и вся сосуды ея, и хлебы предложения, (и олтарь и вся сосуды его, )
14 E o castiçal da luminaria, e os seus vasos, e as suas lampadas, e o azeite para a luminaria,
и светилник света и вся сосуды его, и светила его и елей светилный,
15 E o altar do incenso e os seus varaes, e o azeite da uncção, e o incenso aromatico, e a coberta da porta á entrada do tabernaculo,
и олтарь кадилный и носила его, и елей помазания, и фимиам сложения, и завесу дверий скинии,
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varaes, e todos os seus vasos, a pia e a sua base,
и олтарь всесожжения, и огнище его медяно и носила его, и вся сосуды его, и умывалницу, и стояло ея,
17 As cortinas do pateo, as suas columnas e as suas bases, e a coberta da porta do pateo,
и опоны двора, и столпы его и стояла его, и завесу дверий двора,
18 As estacas do tabernaculo, e as estacas do pateo, e as suas cordas,
и колки скинии, и колки двора, и ужы их:
19 Os vestidos do ministerio para ministrar no sanctuario, os vestidos sanctos d'Aarão o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrarem o sacerdocio.
и ризы святыя Аарона жерца, и ризы, в нихже служити имут во святем, и ризы сыном Аароновым священства (и елей помазания, и фимиам сложения).
20 Então toda a congregação dos filhos d'Israel saiu de diante de Moysés,
И изыде весь сонм сынов Израилевых от Моисеа.
21 E veiu todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquelle cujo espirito voluntariamente o excitou, e trouxeram a offerta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para os vestidos sanctos.
И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища:
22 Assim que vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração: trouxeram fivelas, e pendentes, e anneis, e braceletes, todo o vaso d'oiro; e todo o homem offerecia offerta d'oiro ao Senhor;
и принесоша мужие от жен своих, кийждо, якоже помысли умом, принесоша печати и усерязи, и перстни и пленицы, и мониста и всяк сосуд злат: и вси елицы принесоша участие злата Господу,
23 E todo o homem que se achou com azul, e purpura, e carmezim, e linho fino, e pellos de cabras, e pelles de carneiro tintas de vermelho, e pelles de teixugos, os trazia;
и всяк у негоже обретеся синета и багряница, и червленица и виссон, и кожы сини и кожы сини очервлены, (и кожы козия) принесоша:
24 Todo aquelle que offerecia offerta alçada de prata ou de metal, a trazia por offerta alçada ao Senhor; e todo aquelle que se achava com madeira de sittim, a trazia para toda a obra do serviço.
всяк отделяяй участие, сребро и медь, принесоша участия Господу: и у нихже обретошася древеса негниющая, на вся соделования сосудов принесоша:
25 E todas as mulheres sabias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o fiado, o azul e a purpura, o carmezim e o linho fino.
и всяка жена мудрая умом рукама прясти, принесе пряденая, синету и багряницу и червленицу и виссон:
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiavam os pellos das cabras.
и вся жены, имже возлюбися во уме их, хитростию спрядоша волну козию:
27 E os principes traziam pedras sardonicas, e pedras d'engastes para o ephod e para o peitoral,
и князи принесоша камени смарагдовы и камени на совершение ризе верхней, и на слово,
28 E especiarias, e azeite para a luminaria, e para o azeite da uncção, e para o incenso aromatico.
и на сложение, и на елей помазания, и на сложение фимиама:
29 Todo o homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moysés, aquillo trouxeram os filhos de Israel por offerta voluntaria ao Senhor.
и всяк муж, или жена, имже наносяше ум их, вшедшим творити вся дела, елика заповеда Господь творити я Моисеом, принесоша сынове Израилевы участие Господу.
30 Depois disse Moysés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezaleel, o filho de Uri, filho de Ur, da tribu de Judah.
И рече Моисей сыном Израилевым: се, нарече Бог именем Веселеила сына Уриина, сына Орова, от племене Иудина,
31 E o espirito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e sciencia em todo o artificio,
и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех,
32 E para inventar invenções, para trabalhar em oiro, e em prata, e em cobre,
архитектонствовати во всех делесех древоделания, творити злато и сребро и медь,
33 E em artificio de pedras para engastar, e em artificio de madeira para obrar em toda a obra esmerada.
и ваяти камени, и делати древо, и творити по всему делу премудрости:
34 Tambem lhe tem dado no seu coração para ensinar a outros: a elle e a Aholiab, o filho de Ahisamach, da tribu de Dan.
и преуспевати даде во уме ему и Елиаву Ахисамахову, от племене Данова:
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, e a mais engenhosa, e do bordador, em azul, e em purpura, em carmezim, e em linho fino, e do tecelão: fazendo toda a obra, e inventando invenções.
и наполни их премудрости, ума, еже разумети творити вся дела святыни, ткания и пестрения ткати червленицею и багряницею и виссоном, творити всякое дело художества различна.