< Êxodo 25 >

1 Então fallou o Senhor a Moysés, dizendo:
locutusque est Dominus ad Mosen dicens
2 Falla aos filhos d'Israel, que me tragam uma offerta alçada: de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, d'elle tomareis a minha offerta alçada.
loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
3 E esta é a offerta alçada que tomareis d'elles: oiro, e prata, e cobre,
haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes
4 E azul, e purpura, e carmezim, e linho fino, e pellos de cabras,
hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
5 E pelles de carneiros tintas de vermelho, e pelles de teixugos, e madeira de sittim,
et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim
6 Azeite para a luz, especiarias para o oleo da uncção, e especiarias para o incenso,
oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris
7 Pedras sardonicas, e pedras d'engaste para o ephod e para o peitoral.
lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale
8 E me farão um sanctuario, e habitarei no meio d'elles.
facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernaculo, e para modelo de todos os seus vasos, assim mesmo o fareis.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud
10 Tambem farão uma arca de madeira de sittim: o seu comprimento será de dois covados e meio, e a sua largura d'um covado e meio, e d'um covado e meio a sua altura.
arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem
11 E cobril-a-has d'oiro puro, por dentro e por fóra a cobrirás: e farás sobre ella uma corôa de oiro ao redor;
et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum
12 E fundirás para ella quatro argolas d'oiro, e as porás nos quatro cantos d'ella, duas argolas n'um lado d'ella, e duas argolas n'outro lado d'ella.
et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero
13 E farás varas de madeira de sittim, e as cobrirás com oiro,
facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro
14 E metterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para levar-se com ellas a arca.
inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão d'ella.
qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi
17 Tambem farás um propiciatorio, d'oiro puro: o seu comprimento será de dois covados e meio, e a sua largura d'um covado e meio.
facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo
18 Farás tambem dois cherubins d'oiro: d'oiro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatorio.
duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi
19 Farás um cherubim na extremidade d'uma parte, e o outro cherubim na extremidade da outra parte: de uma só peça com o propiciatorio, fareis os cherubins nas duas extremidades d'elle.
cherub unus sit in latere uno et alter in altero
20 Os cherubins estenderão as suas azas por de cima, cobrindo com as suas azas o propiciatorio; as faces d'elles uma defronte da outra: as faces dos cherubins attentarão para o propiciatorio.
utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca
21 E porás o propiciatorio em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
in qua pones testimonium quod dabo tibi
22 E ali virei a ti, e fallarei comtigo de cima do propiciatorio, do meio dos dois cherubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos d'Israel.
inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel
23 Tambem farás uma mesa de madeira de sittim; o seu comprimento será de dois covados, e a sua largura d'um covado, e a sua altura de um covado e meio,
facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem
24 E cobril-a-has com oiro puro: tambem lhe farás uma corôa d'oiro ao redor.
et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum
25 Tambem lhe farás uma moldura ao redor, da largura d'uma mão, e lhe farás uma corôa d'oiro ao redor da moldura.
et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam
26 Tambem lhe farás quatro argolas d'oiro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como logares para os varaes, para levar-se a mesa.
subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari
28 Farás pois estes varaes de madeira de sittim, e cobril-os-has com oiro; e levar-se-ha com elles a mesa.
ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam
29 Tambem farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigellas com que se hão de cobrir; d'oiro puro os farás.
parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper
31 Tambem farás um castiçal d'oiro puro; d'oiro batido se fará este castiçal: o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs, e as suas flores serão do mesmo.
facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia
32 E dos seus lados sairão seis canas: tres canas do castiçal d'um lado d'elle, e tres canas do castiçal do outro lado d'elle.
sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero
33 N'uma cana haverá tres copos a modo d'amendoas, uma maçã e uma flor; e tres copos a modo d'amendoas na outra cana, uma maçã e uma flor: assim serão as seis canas que saem do castiçal.
tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili
34 Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo d'amendoas, com suas maçãs e com suas flores;
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia
35 E uma maçã debaixo de duas canas que saem d'elle; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem d'elle; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem d'elle; assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno
36 As suas macãs as suas canas serão do mesmo: tudo será d'uma só peça, obra batida d'oiro puro
et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo
37 Tambem lhe farás sete lampadas, as quaes se accenderão para alumiar defronte d'elle.
facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão d'oiro puro.
emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo
39 D'um talento d'oiro puro os farás, com todos estes vasos.
omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi
40 Attenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est

< Êxodo 25 >