< Êxodo 25 >

1 Então fallou o Senhor a Moysés, dizendo:
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 Falla aos filhos d'Israel, que me tragam uma offerta alçada: de todo o homem cujo coração se mover voluntariamente, d'elle tomareis a minha offerta alçada.
Loquere filiis Israel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus, accipietis eas.
3 E esta é a offerta alçada que tomareis d'elles: oiro, e prata, e cobre,
Haec sunt autem quae accipere debeatis: Aurum, et argentum, et aes,
4 E azul, e purpura, e carmezim, e linho fino, e pellos de cabras,
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
5 E pelles de carneiros tintas de vermelho, e pelles de teixugos, e madeira de sittim,
et pelles arietum rubricatas, pellesque ianthinas, et ligna setim:
6 Azeite para a luz, especiarias para o oleo da uncção, e especiarias para o incenso,
oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
7 Pedras sardonicas, e pedras d'engaste para o ephod e para o peitoral.
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
8 E me farão um sanctuario, e habitarei no meio d'elles.
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernaculo, e para modelo de todos os seus vasos, assim mesmo o fareis.
iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum eius: sicque facietis illud:
10 Tambem farão uma arca de madeira de sittim: o seu comprimento será de dois covados e meio, e a sua largura d'um covado e meio, e d'um covado e meio a sua altura.
Arcam de lignis setim compingite, cuius longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
11 E cobril-a-has d'oiro puro, por dentro e por fóra a cobrirás: e farás sobre ella uma corôa de oiro ao redor;
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
12 E fundirás para ella quatro argolas d'oiro, e as porás nos quatro cantos d'ella, duas argolas n'um lado d'ella, e duas argolas n'outro lado d'ella.
et quattuor circulos aureos, quos pones per quattuor arcae angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
13 E farás varas de madeira de sittim, e as cobrirás com oiro,
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
14 E metterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para levar-se com ellas a arca.
Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
15 As varas estarão nas argolas da arca, não se tirarão d'ella.
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
16 Depois porás na arca o testemunho, que eu te darei.
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
17 Tambem farás um propiciatorio, d'oiro puro: o seu comprimento será de dois covados e meio, e a sua largura d'um covado e meio.
Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius, et cubitum ac semissem latitudo.
18 Farás tambem dois cherubins d'oiro: d'oiro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatorio.
Duos quoque Cherubim aureos, et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
19 Farás um cherubim na extremidade d'uma parte, e o outro cherubim na extremidade da outra parte: de uma só peça com o propiciatorio, fareis os cherubins nas duas extremidades d'elle.
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
20 Os cherubins estenderão as suas azas por de cima, cobrindo com as suas azas o propiciatorio; as faces d'elles uma defronte da outra: as faces dos cherubins attentarão para o propiciatorio.
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
21 E porás o propiciatorio em cima da arca, depois que houveres posto na arca o testemunho que eu te darei.
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
22 E ali virei a ti, e fallarei comtigo de cima do propiciatorio, do meio dos dois cherubins (que estão sobre a arca do testemunho), tudo o que eu te ordenar para os filhos d'Israel.
Inde praecipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum Cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quae mandabo per te filiis Israel.
23 Tambem farás uma mesa de madeira de sittim; o seu comprimento será de dois covados, e a sua largura d'um covado, e a sua altura de um covado e meio,
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
24 E cobril-a-has com oiro puro: tambem lhe farás uma corôa d'oiro ao redor.
Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labrum aureum per circuitum,
25 Tambem lhe farás uma moldura ao redor, da largura d'uma mão, e lhe farás uma corôa d'oiro ao redor da moldura.
et ipsi labro coronam interrasilem altam quattuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
26 Tambem lhe farás quatro argolas d'oiro; e porás as argolas aos quatro cantos, que estão nos seus quatro pés.
Quattuor quoque circulos aureos praeparabis, et pones eis in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes.
27 Defronte da moldura estarão as argolas, como logares para os varaes, para levar-se a mesa.
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
28 Farás pois estes varaes de madeira de sittim, e cobril-os-has com oiro; e levar-se-ha com elles a mesa.
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
29 Tambem farás os seus pratos, e as suas colheres, e as suas cobertas, e as suas tigellas com que se hão de cobrir; d'oiro puro os farás.
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
30 E sobre a mesa porás o pão da proposição perante a minha face continuamente.
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
31 Tambem farás um castiçal d'oiro puro; d'oiro batido se fará este castiçal: o seu pé, as suas canas, as suas copas, as suas maçãs, e as suas flores serão do mesmo.
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile eius, et calamos, scyphos, et sphaerulas, ac lilia ex ipso procedentia.
32 E dos seus lados sairão seis canas: tres canas do castiçal d'um lado d'elle, e tres canas do castiçal do outro lado d'elle.
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
33 N'uma cana haverá tres copos a modo d'amendoas, uma maçã e uma flor; e tres copos a modo d'amendoas na outra cana, uma maçã e uma flor: assim serão as seis canas que saem do castiçal.
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphaerulaque simul, et lilia: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphaerulaque simul et lilia. hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
34 Mas no castiçal mesmo haverá quatro copos a modo d'amendoas, com suas maçãs e com suas flores;
in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum, sphaerulaeque per singulos, et lilia.
35 E uma maçã debaixo de duas canas que saem d'elle; e ainda uma maçã debaixo de duas outras canas que saem d'elle; e ainda mais uma maçã debaixo de duas outras canas que saem d'elle; assim se fará com as seis canas que saem do castiçal.
Sphaerulae sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
36 As suas macãs as suas canas serão do mesmo: tudo será d'uma só peça, obra batida d'oiro puro
Et sphaerulae igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
37 Tambem lhe farás sete lampadas, as quaes se accenderão para alumiar defronte d'elle.
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
38 Os seus espevitadores e os seus apagadores serão d'oiro puro.
Emunctoria quoque, et ubi quae emuncta sunt extinguantur, fiant auro purissimo.
39 D'um talento d'oiro puro os farás, com todos estes vasos.
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
40 Attenta pois que o faças conforme ao seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.

< Êxodo 25 >