< Efésios 5 >
1 Sêde pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
2 E andae em amor, como tambem Christo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em offerta e sacrificio a Deus, em cheiro suave.
et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Mas a fornicação, e toda a immundicia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a sanctos;
Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não conveem; mas antes acções de graças.
aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicario, ou immundo, ou avarento, que é idolatra, tem herança no reino de Christo e de Deus.
Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
6 Ninguem vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia.
Nemo vos seducat inanibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ.
7 Portanto não sejaes seus companheiros.
Nolite ergo effici participes eorum.
8 Porque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andae como filhos da luz
Eratis enim aliquando tenebræ: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
9 (Porque o fructo do Espirito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
10 Approvando o que é agradavel ao Senhor.
probantes quid sit beneplacitum Deo:
11 E não communiqueis com as obras infructuosas das trevas, mas antes condemnae-as.
et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
12 Porque o que elles fazem em occulto até dizel-o é coisa torpe.
Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
13 Mas todas estas coisas se manifestam sendo condemnadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
15 Portanto, vêde como andaes prudentemente, não como nescios, mas como sabios,
Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Pelo que não sejaes insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quæ sit voluntas Dei.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que ha dissolução, mas enchei-vos do Espirito;
Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu Sancto,
19 Fallando entre vós em psalmos, e hymnos, e canticos espirituaes: cantando e psalmodiando ao Senhor no vosso coração:
loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
20 Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pae, em nome de nosso Senhor Jesus Christo:
gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
Subiecti invicem in timore Christi.
22 Vós, mulheres, sujeitae-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor;
Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino:
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como tambem Christo a cabeça da egreja: e elle é o salvador do corpo.
quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiæ: Ipse, salvator corporis eius.
24 De sorte que, assim como a egreja está sujeita a Christo, assim tambem as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus proprios maridos.
Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
25 Vós, maridos, amae as vossas proprias mulheres, como tambem Christo amou a egreja, e a si mesmo se entregou por ella,
Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
26 Para a sanctificar, purificando-a com a lavagem da agua, pela palavra,
ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in Verbo vitæ,
27 Para a apresentar a si mesmo egreja gloriosa, que não tivesse macula, nem ruga, nem coisa similhante, mas que fosse sancta e irreprehensivel.
ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 Assim devem os maridos amar a suas proprias mulheres, como a seus proprios corpos. Quem ama a sua propria mulher, ama-se a si mesmo.
Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
29 Porque nunca ninguem aborreceu a sua propria carne; antes a alimenta e sustenta, como tambem o Senhor á egreja;
Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
31 Por isso deixará o homem seu pae e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois n'uma carne.
Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhærebit uxori suæ: et erunt duo in carne una.
32 Grande é este mysterio: digo, porém, isto de Christo e da egreja.
Sacramentum hoc magnum est; ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
33 Assim tambem vós cada um em particular ame a sua propria mulher como a si mesmo, e a mulher reverenceie o marido.
Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.