< Efésios 5 >
1 Sêde pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Be ye therefore imitators of God as his dear children; and walk in love,
2 E andae em amor, como tambem Christo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em offerta e sacrificio a Deus, em cheiro suave.
even as Christ hath loved us, and given Himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of sweet perfume.
3 Mas a fornicação, e toda a immundicia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a sanctos;
But fornication, and all uncleanness, or inordinate desire, let it not be even named among you; for so it becometh saints:
4 Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não conveem; mas antes acções de graças.
nor ribaldry, nor buffoonery, nor wanton jesting, which are not meet: but rather giving of thanks.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicario, ou immundo, ou avarento, que é idolatra, tem herança no reino de Christo e de Deus.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, (who is an idolater, ) hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 Ninguem vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia.
Let no one deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 Portanto não sejaes seus companheiros.
Therefore be not partners with them.
8 Porque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andae como filhos da luz
For ye were heretofore darkness, but now ye are light in the Lord:
9 (Porque o fructo do Espirito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
walk therefore as children of light, (for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, )
10 Approvando o que é agradavel ao Senhor.
approving what is well-pleasing to the Lord.
11 E não communiqueis com as obras infructuosas das trevas, mas antes condemnae-as.
And have no communion with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
12 Porque o que elles fazem em occulto até dizel-o é coisa torpe.
For it is a shame even to relate the things that are done by them in secret.
13 Mas todas estas coisas se manifestam sendo condemnadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
But all things to be reproved: are made manifest by the light: for whatever doth make manifest, is light.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
Wherefore He saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
15 Portanto, vêde como andaes prudentemente, não como nescios, mas como sabios,
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise men:
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Pelo que não sejaes insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Wherefore be not thoughtless, but consider what is the will of the Lord.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que ha dissolução, mas enchei-vos do Espirito;
And be not drunk with wine, in which there is riotous excess; but be filled with the Spirit:
19 Fallando entre vós em psalmos, e hymnos, e canticos espirituaes: cantando e psalmodiando ao Senhor no vosso coração:
speaking to yourselves in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord:
20 Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pae, em nome de nosso Senhor Jesus Christo:
always giving thanks for all to God even the Father in the name of our Lord Jesus Christ:
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
submitting yourselves to each other in the fear of God.
22 Vós, mulheres, sujeitae-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor;
Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord:
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como tambem Christo a cabeça da egreja: e elle é o salvador do corpo.
for the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and the saviour of that body.
24 De sorte que, assim como a egreja está sujeita a Christo, assim tambem as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus proprios maridos.
As the church then is subject to Christ, so also should wives be to their own husbands in every thing.
25 Vós, maridos, amae as vossas proprias mulheres, como tambem Christo amou a egreja, e a si mesmo se entregou por ella,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave up Himself for it:
26 Para a sanctificar, purificando-a com a lavagem da agua, pela palavra,
to sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 Para a apresentar a si mesmo egreja gloriosa, que não tivesse macula, nem ruga, nem coisa similhante, mas que fosse sancta e irreprehensivel.
that He might prepare it for Himself a glorious church, not having spot or wrinkle, or any such thing: but that it should be holy and unblameable.
28 Assim devem os maridos amar a suas proprias mulheres, como a seus proprios corpos. Quem ama a sua propria mulher, ama-se a si mesmo.
Men ought so to love their wives, as their own bodies: he that loveth his wife, loveth himself.
29 Porque nunca ninguem aborreceu a sua propria carne; antes a alimenta e sustenta, como tambem o Senhor á egreja;
For no one ever hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord also doth the church:
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
for we are members of his body, as if taken out of his flesh, and of his bones, as Eve was out of Adam's.
31 Por isso deixará o homem seu pae e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois n'uma carne.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
32 Grande é este mysterio: digo, porém, isto de Christo e da egreja.
This mystery is great: but I speak concerning Christ and the Church.
33 Assim tambem vós cada um em particular ame a sua propria mulher como a si mesmo, e a mulher reverenceie o marido.
Nevertheless, let every one of you in particular so love his wife even as himself; and let the wife reverence her husband.