< Efésios 5 >
1 Sêde pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Be you, therefore, imitators of God, as beloved children;
2 E andae em amor, como tambem Christo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em offerta e sacrificio a Deus, em cheiro suave.
and walk in love, as the Christ also loved us, and gave himself for us as an offering and a sacrifice to God for a sweet odor.
3 Mas a fornicação, e toda a immundicia ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a sanctos;
But lewdness, and all manner of uncleanness, or covetousness, let them not be named among you, as it becomes saints;
4 Nem torpezas, nem parvoices, nem chocarrices, que não conveem; mas antes acções de graças.
nor obscene language, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming; but rather the cheerful words of a thankful heart.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicario, ou immundo, ou avarento, que é idolatra, tem herança no reino de Christo e de Deus.
For you know this, that no lewd nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and of God.
6 Ninguem vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediencia.
Let no one deceive you with vain words: for on account of these things, the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
7 Portanto não sejaes seus companheiros.
Therefore, be not partakers with them.
8 Porque d'antes ereis trevas, mas agora sois luz no Senhor: andae como filhos da luz
For you were formerly darkness; but now you are light in the Lord: walk as children of light;
9 (Porque o fructo do Espirito consiste em toda a bondade, e justiça e verdade);
(for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth; )
10 Approvando o que é agradavel ao Senhor.
learning what is acceptable to the Lord;
11 E não communiqueis com as obras infructuosas das trevas, mas antes condemnae-as.
and do not participate in the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them;
12 Porque o que elles fazem em occulto até dizel-o é coisa torpe.
for it is a shame even to speak of the things that are done by them in secret.
13 Mas todas estas coisas se manifestam sendo condemnadas pela luz, porque tudo o que se manifesta é luz.
But all these works, when reproved, are made manifest by the light: for every thing that makes manifest is light.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te d'entre os mortos, e Christo te esclarecerá.
Wherefore, the scripture says: Awake you that sleep, and arise from the dead, and Christ will give you light.
15 Portanto, vêde como andaes prudentemente, não como nescios, mas como sabios,
See, then, that you walk circumspectly, not as unwise, but as wise men,
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Pelo que não sejaes insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
Wherefore, be not ignorant, but understand what the will of the Lord is.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que ha dissolução, mas enchei-vos do Espirito;
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit;
19 Fallando entre vós em psalmos, e hymnos, e canticos espirituaes: cantando e psalmodiando ao Senhor no vosso coração:
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord,
20 Dando sempre graças por todas as coisas a nosso Deus e Pae, em nome de nosso Senhor Jesus Christo:
giving thanks to our God and Father always for all things in the name of our Lord Jesus Christ;
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
being subject one to another in the fear of God.
22 Vós, mulheres, sujeitae-vos a vossos proprios maridos, como ao Senhor;
Wives, be subject to your own husbands as to the Lord:
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como tambem Christo a cabeça da egreja: e elle é o salvador do corpo.
for the husband is the head of the wife, as the Christ also is the head of the church; and he is the savior of the body.
24 De sorte que, assim como a egreja está sujeita a Christo, assim tambem as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus proprios maridos.
But as the church is subject to the Christ, so, also, let the wives be subject to their own husbands in every thing.
25 Vós, maridos, amae as vossas proprias mulheres, como tambem Christo amou a egreja, e a si mesmo se entregou por ella,
Husbands, love your wives, as the Christ also loved the church, and delivered himself up for it,
26 Para a sanctificar, purificando-a com a lavagem da agua, pela palavra,
that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of water through the word,
27 Para a apresentar a si mesmo egreja gloriosa, que não tivesse macula, nem ruga, nem coisa similhante, mas que fosse sancta e irreprehensivel.
in order that he might present it to himself a glorious church, having neither stain, nor wrinkle, nor any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Assim devem os maridos amar a suas proprias mulheres, como a seus proprios corpos. Quem ama a sua propria mulher, ama-se a si mesmo.
So ought men to love their own wives as their own bodies. He that loves his wife loves himself;
29 Porque nunca ninguem aborreceu a sua propria carne; antes a alimenta e sustenta, como tambem o Senhor á egreja;
for no one ever yet hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as the Christ the church:
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
because we are members of his body, being of his flesh, and of his bones.
31 Por isso deixará o homem seu pae e sua mãe, e se ajuntará com sua mulher; e serão dois n'uma carne.
For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
32 Grande é este mysterio: digo, porém, isto de Christo e da egreja.
Great is this mystery; but I speak of Christ and of the church.
33 Assim tambem vós cada um em particular ame a sua propria mulher como a si mesmo, e a mulher reverenceie o marido.
But yet, let each one of you so love his wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.