< Eclesiastes 1 >

1 Palavras do prégador, filho de David, rei em Jerusalem:
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vaidade de vaidades! diz o prégador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que elle trabalha debaixo do sol?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 Uma geração vae, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 Vae para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vae girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e comtudo o mar não se enche: para o logar para onde os ribeiros vão, para ali tornam elles a ir
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguem o póde declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 O que foi isso é o que ha de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada ha de novo debaixo do sol.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Ha alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos seculos passados, que foram antes de nós.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 Já não ha lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser tambem d'ellas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Eu, o prégador, fui rei sobre Israel em Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 E appliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto succede debaixo do céu: esta enfadonha occupação deu Deus aos filhos dos homens, para n'ella os exercitar.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 Attentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e afflicção d'espirito.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 Aquillo que é torto não se póde endireitar; aquillo que falta não se póde contar.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 Fallei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e augmentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalem: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a sciencia.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 E appliquei o meu coração a entender a sabedoria e a sciencia, os desvarios e as doidices, e vim a saber que tambem isto era afflicção d'espirito.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 Porque na muita sabedoria ha muito enfado; e o que se augmenta em sciencia, accrescenta o trabalho.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< Eclesiastes 1 >