< Eclesiastes 1 >

1 Palavras do prégador, filho de David, rei em Jerusalem:
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Vaidade de vaidades! diz o prégador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que elle trabalha debaixo do sol?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 Uma geração vae, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu logar d'onde nasceu.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Vae para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vae girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Todos os ribeiros vão para o mar, e comtudo o mar não se enche: para o logar para onde os ribeiros vão, para ali tornam elles a ir
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguem o póde declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 O que foi isso é o que ha de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada ha de novo debaixo do sol.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Ha alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos seculos passados, que foram antes de nós.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Já não ha lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser tambem d'ellas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Eu, o prégador, fui rei sobre Israel em Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 E appliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto succede debaixo do céu: esta enfadonha occupação deu Deus aos filhos dos homens, para n'ella os exercitar.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Attentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e afflicção d'espirito.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Aquillo que é torto não se póde endireitar; aquillo que falta não se póde contar.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Fallei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e augmentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalem: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a sciencia.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 E appliquei o meu coração a entender a sabedoria e a sciencia, os desvarios e as doidices, e vim a saber que tambem isto era afflicção d'espirito.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Porque na muita sabedoria ha muito enfado; e o que se augmenta em sciencia, accrescenta o trabalho.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。

< Eclesiastes 1 >