< Eclesiastes 7 >
1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento d'alguem.
Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти - дня рождения.
2 Melhor é ir á casa do luto do que ir á casa do banquete, porque n'ella é o fim de todos os homens; e os vivos o applicam ao seu coração.
Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3 Melhor é o nojo do que o riso, porque com a tristeza do rosto se encommenda o coração.
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4 O coração dos sabios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Сердце мудрых - в доме плача, а сердце глупых - в доме веселья.
5 Melhor é ouvir a reprehensão do sabio, do que ouvir alguem a canção do tolo.
Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6 Porque qual o ruido dos espinhos debaixo d'uma panella, tal é o riso do tolo: tambem isto é vaidade.
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
7 Verdadeiramente que a oppressão faria endoidecer até ao sabio, e a peita corrompe o coração.
Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8 Melhor é o fim das coisas do que o principio d'ellas: melhor é o longanimo do que o altivo de coração.
Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9 Não te apresses no teu espirito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
10 Nunca digas: Porque foram os dias passados melhores do que estes? porque nunca com sabedoria isto perguntarias.
Не говори: “отчего это прежние дни были лучше нынешних?”, потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e d'ella os que vêem o sol tiram proveito.
Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excellencia do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13 Attenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que elle fez torto?
Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque tambem Deus fez a este em opposição áquelle, para que o homem nada ache do que haverá depois d'elle.
Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: ha um justo que perece na sua justiça, e ha um impio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sabio: para que te destruirias a ti mesmo?
Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17 Não sejas demasiadamente impio, nem sejas demasiadamente louco: para que morrerias fóra de teu tempo?
Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18 Bom é que retenhas isto, e tambem d'isto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isto.
Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19 A sabedoria fortalece ao sabio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20 Na verdade que não ha homem justo sobre a terra, que faça bem, e nunca peque.
Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21 Tão pouco appliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22 Porque o teu coração tambem já confessou muitas vezes que tambem tu amaldiçoaste a outros.
ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23 Tudo isto inquiri com sabedoria; e disse: Sabedoria adquirirei; mas ella ainda estava longe de mim.
Все это испытал я мудростью; я сказал: “буду я мудрым”; но мудрость далека от меня.
24 Longe está o que foi; e o profundissimo quem o achará?
Далеко то, что было, и глубоко-глубоко: кто постигнет его?
25 Eu virei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e para saber a impiedade da estulticia e a doidice dos desvarios.
Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия,
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e as suas mãos ataduras: quem fôr bom diante de Deus escapará d'ella, mas o peccador virá a ser preso por ella.
и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она - сеть, и сердце ее - силки, руки ее - оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27 Vedes aqui, isto achei, diz o prégador, conferindo uma coisa com a outra para assim achar a razão d'ellas;
Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
Чего еще искала душа моя, и я не нашел? - Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщины между всеми ими не нашел.
29 Vedes aqui, que isto tão sómente achei: que Deus fez ao homem recto, porém elles buscaram muitas invenções.
Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.