< Eclesiastes 7 >

1 Melhor é a boa fama do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento d'alguem.
名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
2 Melhor é ir á casa do luto do que ir á casa do banquete, porque n'ella é o fim de todos os homens; e os vivos o applicam ao seu coração.
哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
3 Melhor é o nojo do que o riso, porque com a tristeza do rosto se encommenda o coração.
悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帶るなれば心も善にむかへばなり
4 O coração dos sabios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
5 Melhor é ouvir a reprehensão do sabio, do que ouvir alguem a canção do tolo.
賢き者の勸責を聽は愚なる者の歌詠を聽に愈るなり
6 Porque qual o ruido dos espinhos debaixo d'uma panella, tal é o riso do tolo: tambem isto é vaidade.
愚なる者の笑は釜の下に焚る荊棘の聲のごとし是また空なり
7 Verdadeiramente que a oppressão faria endoidecer até ao sabio, e a peita corrompe o coração.
賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壞なふ
8 Melhor é o fim das coisas do que o principio d'ellas: melhor é o longanimo do que o altivo de coração.
事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
9 Não te apresses no teu espirito a irar-te, porque a ira repousa no seio dos tolos.
汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
10 Nunca digas: Porque foram os dias passados melhores do que estes? porque nunca com sabedoria isto perguntarias.
昔の今にまさるは何故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
11 Tão boa é a sabedoria como a herança, e d'ella os que vêem o sol tiram proveito.
智慧の上に財產をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
12 Porque a sabedoria serve de sombra, como de sombra serve o dinheiro; mas a excellencia do conhecimento é que a sabedoria dá vida ao seu possuidor.
智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智惠はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
13 Attenta para a obra de Deus; porque quem poderá endireitar o que elle fez torto?
汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
14 No dia da prosperidade goza do bem, mas no dia da adversidade considera; porque tambem Deus fez a este em opposição áquelle, para que o homem nada ache do que haverá depois d'elle.
幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
15 Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: ha um justo que perece na sua justiça, e ha um impio que prolonga os seus dias na sua maldade.
我この空の世にありて各樣の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
16 Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sabio: para que te destruirias a ti mesmo?
汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を滅すべけんや
17 Não sejas demasiadamente impio, nem sejas demasiadamente louco: para que morrerias fóra de teu tempo?
汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
18 Bom é que retenhas isto, e tambem d'isto não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isto.
汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
19 A sabedoria fortalece ao sabio, mais do que dez governadores que haja na cidade.
智慧の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
20 Na verdade que não ha homem justo sobre a terra, que faça bem, e nunca peque.
正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
21 Tão pouco appliques o teu coração a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir que o teu servo te amaldiçoa.
人の言出す言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
22 Porque o teu coração tambem já confessou muitas vezes que tambem tu amaldiçoaste a outros.
汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
23 Tudo isto inquiri com sabedoria; e disse: Sabedoria adquirirei; mas ella ainda estava longe de mim.
我智慧をもてこの一切の事を試み我は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
24 Longe está o que foi; e o profundissimo quem o achará?
事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
25 Eu virei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão, e para saber a impiedade da estulticia e a doidice dos desvarios.
我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を索めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
26 E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são redes e laços, e as suas mãos ataduras: quem fôr bom diante de Deus escapará d'ella, mas o peccador virá a ser preso por ella.
我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
27 Vedes aqui, isto achei, diz o prégador, conferindo uma coisa com a outra para assim achar a razão d'ellas;
傳道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつひに此事を了る
28 A qual ainda busca a minha alma, porém ainda não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas estas não achei.
我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
29 Vedes aqui, que isto tão sómente achei: que Deus fez ao homem recto, porém elles buscaram muitas invenções.
我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり

< Eclesiastes 7 >