< Eclesiastes 6 >

1 Ha um mal que tenho visto debaixo do sol, e mui frequente é entre os homens:
我見日光之下有一宗禍患重壓在人身上,
2 Um homem a quem Deus deu riquezas, fazenda e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, e Deus não lhe dá poder para d'ahi comer, antes o estranho lh'o come: tambem isto é vaidade e uma má enfermidade.
就是人蒙上帝賜他資財、豐富、尊榮,以致他心裏所願的一樣都不缺,只是上帝使他不能吃用,反有外人來吃用。這是虛空,也是禍患。
3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos annos, e os dias dos seus annos forem muitos, porém a sua alma se não fartar do bem, e tambem não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que elle.
人若生一百個兒子,活許多歲數,以致他的年日甚多,心裏卻不得滿享福樂,又不得埋葬;據我說,那不到期而落的胎比他倒好。
4 Porquanto debalde veiu, e ás trevas se vae, e de trevas se encobre o seu nome.
因為虛虛而來,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
5 E ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanço tem do que o tal.
並且沒有見過天日,也毫無知覺;這胎,比那人倒享安息。
6 E, ainda que vivesse duas vezes mil annos e não visse o bem, porventura todos não vão para um mesmo logar?
那人雖然活千年,再活千年,卻不享福,眾人豈不都歸一個地方去嗎?
7 Todo o trabalho do homem é para a sua bocca, e comtudo nunca se enche a sua cubiça.
人的勞碌都為口腹,心裏卻不知足。
8 Porque, que mais tem o sabio do que o tolo? e que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
這樣看來,智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道如何行,有甚麼長處呢?
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cubiça: tambem isto é vaidade, e afflicção de espirito.
眼睛所看的比心裏妄想的倒好。這也是虛空,也是捕風。
10 Seja qualquer o que fôr, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que não póde contender com o que é mais forte do que elle.
先前所有的,早已起了名,並知道何為人,他也不能與那比自己力大的相爭。
11 Na verdade que ha muitas coisas que multiplicam a vaidade: que mais tem o homem com ellas!
加增虛浮的事既多,這與人有甚麼益處呢?
12 Porque quem sabe o que é bom n'esta vida para o homem, durante o numero dos dias da vida da sua vaidade, os quaes gasta como sombra? porque quem declarará ao homem que é o que passará depois d'elle debaixo do sol
人一生虛度的日子,就如影兒經過,誰知道甚麼與他有益呢?誰能告訴他身後在日光之下有甚麼事呢?

< Eclesiastes 6 >