< Eclesiastes 6 >
1 Ha um mal que tenho visto debaixo do sol, e mui frequente é entre os homens:
我见日光之下有一宗祸患重压在人身上,
2 Um homem a quem Deus deu riquezas, fazenda e honra, e nada lhe falta de tudo quanto a sua alma deseja, e Deus não lhe dá poder para d'ahi comer, antes o estranho lh'o come: tambem isto é vaidade e uma má enfermidade.
就是人蒙 神赐他资财、丰富、尊荣,以致他心里所愿的一样都不缺,只是 神使他不能吃用,反有外人来吃用。这是虚空,也是祸患。
3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos annos, e os dias dos seus annos forem muitos, porém a sua alma se não fartar do bem, e tambem não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que elle.
人若生一百个儿子,活许多岁数,以致他的年日甚多,心里却不得满享福乐,又不得埋葬;据我说,那不到期而落的胎比他倒好。
4 Porquanto debalde veiu, e ás trevas se vae, e de trevas se encobre o seu nome.
因为虚虚而来,暗暗而去,名字被黑暗遮蔽,
5 E ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanço tem do que o tal.
并且没有见过天日,也毫无知觉;这胎,比那人倒享安息。
6 E, ainda que vivesse duas vezes mil annos e não visse o bem, porventura todos não vão para um mesmo logar?
那人虽然活千年,再活千年,却不享福,众人岂不都归一个地方去吗?
7 Todo o trabalho do homem é para a sua bocca, e comtudo nunca se enche a sua cubiça.
人的劳碌都为口腹,心里却不知足。
8 Porque, que mais tem o sabio do que o tolo? e que mais tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
这样看来,智慧人比愚昧人有什么长处呢?穷人在众人面前知道如何行,有什么长处呢?
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cubiça: tambem isto é vaidade, e afflicção de espirito.
眼睛所看的比心里妄想的倒好。这也是虚空,也是捕风。
10 Seja qualquer o que fôr, já o seu nome foi nomeado, e sabe-se que é homem, e que não póde contender com o que é mais forte do que elle.
先前所有的,早已起了名,并知道何为人,他也不能与那比自己力大的相争。
11 Na verdade que ha muitas coisas que multiplicam a vaidade: que mais tem o homem com ellas!
加增虚浮的事既多,这与人有什么益处呢?
12 Porque quem sabe o que é bom n'esta vida para o homem, durante o numero dos dias da vida da sua vaidade, os quaes gasta como sombra? porque quem declarará ao homem que é o que passará depois d'elle debaixo do sol
人一生虚度的日子,就如影儿经过,谁知道什么与他有益呢?谁能告诉他身后在日光之下有什么事呢?