< Eclesiastes 4 >

1 Depois me virei, e attentei em todas as oppressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lagrimas dos que foram opprimidos e dos que não teem consolador; e a força estava da banda dos seus oppressores; porém elles não tinham consolador.
So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of [such as were] oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors [there was] power; but they had no comforter.
2 Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
Wherefore I praised the dead who are already dead more than the living who are yet alive.
3 E melhor que uns e outros é aquelle que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
Yes, better is [he] than both they, who hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4 Tambem vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu proximo. Tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
Again, I considered all labor, and every right work, that for this a man is envied by his neighbor. This [is] also vanity and vexation of spirit.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e afflicção d'espirito.
Better [is] a handful [with] quietness, than both the hands full [with] toil and vexation of spirit.
7 Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
Then I returned, and I saw vanity under the sun.
8 Ha um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não ha fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? Tambem isto é vaidade e enfadonha occupação.
There is one [alone], and [there is] not a second; yes, he hath neither child nor brother: yet [is there] no end of all his labor; neither is his eye satisfied with riches; neither [saith he], For whom do I labor, and bereave my soul of good? This [is] also vanity, yes, it [is] a grievous labor.
9 Melhores são dois do que um, porque teem melhor paga do seu trabalho.
Two [are] better than one; because they have a good reward for their labor.
10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him [that is] alone when he falleth; for [he hath] not another to help him to rise.
11 Tambem, se dois dormirem juntos, elles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm [alone]?
12 E, se alguem prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de tres dobras não se quebra tão depressa.
And if one prevaileth against him, two shall withstand him; and a three-fold cord is not quickly broken.
13 Melhor é o mancebo pobre e sabio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
Better [is] a poor and a wise child, than an old and foolish king, who will no more be admonished.
14 Porque um sae do carcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
For out of prison he cometh to reign; whereas also [he that is] born in his kingdom becometh poor.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o successor que estará no seu logar.
I considered all the living who walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes d'elle; tão pouco os descendentes se alegrarão d'elle. Na verdade que tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
[There is] no end of all the people, [even] of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also [is] vanity and vexation of spirit.

< Eclesiastes 4 >