< Eclesiastes 4 >

1 Depois me virei, e attentei em todas as oppressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lagrimas dos que foram opprimidos e dos que não teem consolador; e a força estava da banda dos seus oppressores; porém elles não tinham consolador.
And I turned about, and beheld all the oppressed that are made so under the sun: and, behold, there are the tears of the oppressed, and they have no comforter; and from the hand of their oppressors they suffer violence; and they have no comforter.
2 Pelo que eu louvei os mortos que já morreram, mais do que os vivos que vivem ainda,
Thereupon praised I the dead that are already dead, more than the living who are still alive;
3 E melhor que uns e outros é aquelle que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
And as happier than both of them, him who hath not yet come into being, who hath not seen the evil-doing that is done under the sun.—
4 Tambem vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, attrahe ao homem a inveja do seu proximo. Tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
Again, I beheld all the toil, and all the energy in doing, that it is [from] the envy of one man of his neighbor. Also this is vanity and a torture of the spirit.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua propria carne.
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6 Melhor é uma mão cheia com descanço do que ambos os punhos cheios com trabalho, e afflicção d'espirito.
Better is a handful of quiet, than both the hands full of toil and torture of spirit.
7 Outra vez me tornei a virar, e vi uma vaidade debaixo do sol.
Then I turned about, and I saw a vanity under the sun.
8 Ha um tal que é só, e não tem segundo, nem tão pouco filho nem irmã; e de todo o seu trabalho não ha fim, nem o seu olho se farta de riquezas; nem diz: Para quem trabalho eu, e privo a minha alma do bem? Tambem isto é vaidade e enfadonha occupação.
There is one alone, and he hath not a companion; yea, he hath neither son nor brother: yet is there no end to all his toil; his eye also is not satisfied with riches. Yet for whom do I toil, and deprive my soul of good? Also this is vanity, yea, it is a bad employment.
9 Melhores são dois do que um, porque teem melhor paga do seu trabalho.
Two are better than one; because they will have a good reward for their toil.
10 Porque se vierem a cair, um levanta ao seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to the single one that falleth; for he hath no companion to lift him up.
11 Tambem, se dois dormirem juntos, elles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
Also, if two lie together, then will they become warm; but how can one person alone become warm?
12 E, se alguem prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de tres dobras não se quebra tão depressa.
And if a man could overpower him, the single one, two would stand up against him: and a threefold cord cannot quickly be torn asunder.
13 Melhor é o mancebo pobre e sabio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
Better is a poor and a wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to be admonished any more.
14 Porque um sae do carcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
For out of the prison cometh the one to reign: whereas also in his kingdom the other becometh poor.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o successor que estará no seu logar.
I have seen all the living who walk under the sun, being with the second child that is to stand up in his stead.
16 Não tem fim todo o povo, todo o que houve antes d'elle; tão pouco os descendentes se alegrarão d'elle. Na verdade que tambem isto é vaidade e afflicção d'espirito.
There was no end to all the people, [belonging] to all that have been before them: they also that come after will not rejoice in him. Surely this also is vanity and a torture of the spirit.—

< Eclesiastes 4 >